Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Саня йӑмӑкӗпе (ӑна эп хам Саньӑран уйӑрса илме пултӑр тесе Саша тесе чӗнетӗп) эпир малтанах калаҫса татӑлнӑччӗ, вӑл мана вокзалта кӗтсе илмеллеччӗ, «Хам сывӑ мар пулсан Петя кӗтсе илӗ», тесе ҫырнӑччӗ вӑл мана.

Мы условились, что Санина сестра (которую я, в отличие от моего Сани, и в письмах всегда называла Сашей) встретит меня на вокзале «или Петя, — писала она, — если я буду нездорова».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах, вӑл кунта «вӑхӑтлӑха» ҫеҫ пурӑнать, мӗншӗн тесен, «правительство часах унӑн пархатарлӑ ӗҫне хакласа илӗ», вӑл «халӑхшӑн ӗҫленӗ-ҫке», халлӗхе ӗнтӗ унӑн ҫакӑнтах хӗсӗнсе пурӑнма тивет-ха, хӗрӗ те ҫитӗннӗ иккен унӑн, вӑл икӗ чӗлхепе калаҫма пӗлет, анчах ҫак пӳлӗме пула качча тухаймасть: упӑшкине ниҫта кӗртме ҫук.

Конечно, «это временное», потому что «правительство вскоре оценит его заслуги, которые у него есть перед народом», но пока ему приходится жить здесь, а у него взрослая дочь, которая владеет двумя языками и из-за этой комнаты не может выйти замуж: мужу некуда въехать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл шартах сикӗ, мана палласа илӗ.

Она вздрогнет и узнает меня.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑн малалли кунҫулӑмшӑн ҫавтери пысӑк вырӑн йышӑнмалла канашлӑва эпӗ каймасӑр ирттерсе яма пултарайманнине вулакан хӑй те ҫӑмӑллӑнах ӑнланса илӗ.

Читатель легко себе представит, что я не преминул явиться на совет, долженствовавший иметь такое влияние на судьбу мою.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл, ирхи хӗвелӗн пирвайхи пайӑркине хисеплесе, хӑйӗн чи ырӑ шӑршине сарса яракан чечек пек; ҫак самантра татмалла та ӗнтӗ ҫак чечеке, унӑн пылакне чун савӑниччен ҫӑтатӑн та унтан вара ҫул ҫине кӑларса пӑрахатӑн: кам та пулин илӗ те-и ҫавна.

Она как цветок, которого лучший аромат испаряется навстречу первому лучу солнца; его надо сорвать в эту минуту и, подышав им досыта, бросить на дороге: авось кто-нибудь поднимет!

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Сасартӑк, вӑл хӑраса ӳкӗ, ун ҫине тӑрук пӑхса илӗ те, каялла ҫаврӑнса, хулпуҫҫисене хутлатса илсе, пӑрӑнса кайӗ.

Вдруг ужаснется, вдруг поглядит на него, повернется и уйдет, пожав плечами.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ун аллине лексен — вӗҫернеймӗн, вӑл, ачи, мах памасть пулас, никама та вӗҫертмест, мана тӗл пулсан, икӗ хут тире те сӗвсе илӗ.

Того и гляди попадешься ему в лапы, он малый не промах, никому не спустит, а с меня, пожалуй, и две шкуры сдерет.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫырлахах турӑ — ун патӗнче хӑйӗннисене те йывӑр килет те, ютсем лексен, вӑл вӗсен тирне мар, ӑшне те сӗвсе илӗ.

Господь упаси и избави: у него часом и своим плохо приходится, а достанутся чужие, так он с них не только шкурку, да и мясо-то отдерет.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хӑйне хӑй темӗн те пӗр пулассипе хӑратрӗ, кашни минутрах темӗнле инкек пулӗ те, юлашки сывлӑша та туртса илӗ тесе кӗтсе тӑчӗ.

Ему мерещились всякие ужасы, и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эпӗ — Робин Гуд, санӑн йӗрӗнчӗкле вилӗ келеткӳ ӑна часах пӗлсе илӗ.

— Робин Гуд, и твой презренный труп скоро это узнает.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл никама та пӳрнепе тивес ҫук, тен, пуҫран пӳрнескепе шаккаса илӗ, — вӑл нимех те мар-ха!

Да она никогда и не дерется, стукнет по голове наперстком, вот и все, — подумаешь, важность какая!

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл манӑн пуҫа татса илӗ, — туршӑн та, татса илӗ!

Старая хозяйка мне за это голову оторвет, ей-богу, оторвет.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Статьяна пӗтерме вӑхӑт ҫитнӗрен ытти ҫӳлте асӑннӑ чӗлхесенчи тӗслӗхсене илсе кӑтартмастӑп: ку вулаканӑн вӑрах вӑхӑтне тата сайтӑн нумай вырӑнне илӗ.

Из-за того, что пришло время закончить статью, не буду показывать примеры свыше упомянутых языков: это отнимет долгое время читателя и много мест сайта.

Чӑваш сӑмахӗсем ытти чӗлхесенче ма нумай? // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4803-%D0%A7% ... C%D0%B0%D0

Ҫулталӑк пуҫламӑшӗнче пуҫлӑх чӗнсе илӗ те пысӑк ӗҫ хушӗ.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Чӑваш Ен кӑҫал федераци хыснинчен пӗлтӗрхинчен 31% ытларах пулӑшу илӗ.

В этом году Чувашская Республика получит на 31 % больше помощи из федеральной казны чем в прошлом.

Тухӑҫлӑха ӳстерме майсем пур // Ирина Павлова. «Хресчен сасси», 5(2643)№, 2017.02.09

Ытлашши ҫамрӑкки те, ватти те йывӑртараххӑн вӑй илӗ.

Help to translate

Пӳлӗмри чечексене тымарлантаратпaр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2017.02.02, 4(904)№

Вӑл энергипе пӗрлех сирӗн чире те туртса илӗ.

Оно вместе с энергией заберет и вашу болезнь.

Пурнӑҫ йывӑҫӗ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Тепӗр икӗ ҫултан вӑл зоотехник дипломне алла илӗ.

Help to translate

Автанран та иртерех тӑрать // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

11 класс пӗтерекенсемшӗн вӑл чӑннипех юлашки пулчӗ, вӗсем текех тӑван шкулти партӑсем хушшине лараймӗҫ, экзаменсене ӑнӑҫлӑ тытса алла аттестат илсен кашниех хӑйӗн пурнӑҫ ҫулне суйласа илӗ.

Правда, он стал последним для тех, которые окончили 11 класс, они больше не сядут за парту в родной школе, после успешно сданных экзаменов и получая аттестат на руки каждый из них выберет свой жизненный путь.

Хыпарсен ярӑмӗ // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Кашни суйлавҫӑ йыхрав хучӗ илӗ, унта участок паллӑ пулӗ.

Help to translate

Майӑн 22-мӗшӗ – малтанхи сасӑлава хутшӑнмалли кун // Тӑван Ен. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed