Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйӗ (тĕпĕ: вӑй) more information about the word form can be found here.
Унӑн вӑйӗ пачах та ҫук, вӑл вилесси пирки шухӑшлать.

Силы оставили ее, и она подумала, что теперь умирает.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Юлашкинчен Моргиана, — унӑн вӑйӗ кашни хускануранах хушӑнсах пырать тейӗн, сулахай алли вара тӑшманӗн мӑйӗнчен вӗҫерӗнмест, — Гервака карланкинчен сылтӑм аллине ҫатӑрласа пӑврӗ те чулран ӗнсине ҫапма пикенчӗ, акӑ шӑнӑр туртнӑн сиккелекен усӑнчӑк пит ыйхӑри евӗр тӗтрелӗхе путать.

Наконец, Моргиана, силы которой возрастали с каждым движением, а левая рука не отпускала шею жертвы, ухитрилась вцепиться в горло Гервак правой рукой более основательно, чем первый раз, она прижала ее и стала бить затылком о камень, пока судорожное напряжение опрокинутого лица не стало затуманенным, как во сне.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джессин шурӑ шӑлӗсен хушшине выртнӑ апат хускалма чарӑнчӗ, урисенчен пуҫласа пуҫӗ таранчченех ҫавӑра-ҫавӑра хӗре кулӑ силлет; ҫӑварне чиксе хунине чӑмласа ҫӑтса яма та, кӑларма та вӑйӗ юлмарӗ, ӳсӗресрен хӑранипе хӗп-хӗрлӗскер — Джесси акӑ куллине те, ҫӑмартине те сӗтел ҫине чӑхлаттарса пӑрахрӗ.

Пища, залегшая среди белых зубов Джесси, остановилась, от ног до головы ее потряс смех; ни проглотить, ни выплюнуть набранное в рот она не имела силы и, не совладав, вся красная от страха закашляться, Джесси прыснула смехом и яйцом прямо на стол.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Апла тӑк… — терӗм ӗмӗт татӑлнине асапланса, — енчен те ҫакна хам та пӗлмесӗр терт патне кӑна ӑнтӑлатӑп тӑк, о, Фрези Грант, тӳссе ҫитерме этем вӑйӗ ҫитес ҫук!

— Если так, — сказал я в отчаянии, — если, сам не зная того, я стремился к одному горю, — о Фрези Грант, нет человеческих сил терпеть!

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑйӗ таҫтан тухрӗ, пусса ӳкерчӗ вӑл кӗтмен хӑнана, картинӑсене ватма памарӗ, илсе тухса кайтарттармарӗ.

Help to translate

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вара чӑтса тӑраймарӗ, чупса пычӗ те пӗтӗм вӑйӗ ҫитнӗ таран урса кайнӑ хӗрарӑма айккинелле тӗртсе ячӗ.

Help to translate

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ушкӑн вӑйӗ, тем тесен те, хӑватлӑччӗ, анчах хӑйсем кӑна пӗлекен саккун пурччӗ ачасен: ним ӑнланмасӑр ҫырса илмелле мар пӗр-пӗринчен.

Help to translate

X // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Эверккин чӗрине мака ҫӗҫӗпе сӗрчӗҫ тейӗн: ватӑлнӑ унӑн амӑшӗ-кукамӑшӗ, куҫ вӑйӗ те чакнӑ, пӗртте пӗлтӗр килсе кайнӑ чухнехи пек мар.

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ун пӗтӗм вӑйӗ пӗтрӗ, ытла пӑлханнипе-куляннипе аманнӑ ури палӑрмаллах чӗтреме пуҫларӗ.

Help to translate

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Анчах ҫак рецепт кирек хӑш композици валли те юрӑхлах мар, хӑш-пӗр япала вӑйӗ — вӗсен тӗшшинче.

Но не для всякой композиции хорош этот рецепт, и есть вещи, сила которых в их содержании.

ХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шухӑшсем пӗр-пӗринпе урӑм-сурӑм пӑтрашӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсене пӗр — тӗп — шухӑшпа ҫавӑрса ҫыхмашкӑн кӑмӑл ҫирӗплӗхӗн манӑннинчен чылай хӑватлӑрах вӑйӗ кирлине туятӑп; анчах вӑл ҫук.

Они развертывались в такой связи между собой, что требовался более мощный пресс воли, чем тогда мой, чтобы охватить их все одной, главной мыслью; ее не было.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ун хыҫҫӑн хӑвалаҫҫӗ, ӑна йӗрлеҫҫӗ, вӑл ҫакна уҫӑмлӑн ӑнланать тата вӑйӗ ҫукран сулланать.

За ним гнались, он ясно сознавал это и качался от слабости.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горн чӳрече патне пырса тӑчӗ, вӑйӗ ҫукран сулланать.

Горн подошел к окну, пошатываясь от слабости.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горнӑн вӑхӑтлӑха вӑйӗ хухрӗ, вӑл пурлӑхӗ ҫумне тӗршӗнсе ларчӗ, аллине йӗпе «алтӑр» ҫине хучӗ, ӗшеннӗ пуҫ миминчен ҫав самантрах шухӑшсен тилӗрчӗк ташӑ карти вирхӗнсе-хӑпса тухрӗ те — хӑпартланупа тунсӑх евӗрлӗ ӗнтӗркев кӑна юлчӗ…

Силы временно оставили Горна, он сел возле добычи, положив руку на мокрую поверхность станка, и тотчас бешеный хоровод мыслей покинул его утомленный мозг, оставив оцепенение, похожее на восторг и тоску.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вара Горн чи малтанах ылтӑнӑн хӗрарӑма тавӑраякан вӑйӗ пирки шухӑшларӗ.

И прежде всего Горн подумал о силе золота, способного возвратить женщину.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӑваттӑмӗшӗ пӗчӗк йывӑҫ валак евӗрскертен карӑнтарса ҫыхнӑ хӗлӗхе турткалать, пиллӗкмӗшӗ вара ал сыпписенчен ҫаврака тимӗр турилккесем тӑхӑнтартнӑ та вӗсене мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран ҫапать.

Четвертый дергал струну, натянутую в деревянном желобе, а пятый, одев на запястья круглые железные тарелки, бил ими что есть мочи.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунсӑр пуҫне — вӑрҫӑ пирки пӗлтерсен Гентра чӑннипех пӑхӑнмаллине хирӗҫлекен тахҫанхи, вӑйлӑ туйӑм ҫӗкленсе сарӑлчӗ: унӑн туртӑм вӑйӗ яланах — йӑпану, харкам кӑсӑклӑх; ҫавӑнпа та психологин ҫак виҫипе вӑл тискерчӗксен ҫул пуҫӗ пулма тивӗҫлӗ мар, пушшех те — темӗнле тупӑшшӑн хӗмленекен ытти тискерчӗк тӗллевӗсемшӗн.

Кроме того, при известии о войне в Генте поднялось старое, властное чувство сопротивления обязательному: его двигателем было всегда увлечение, интерес личный; и с этой психологической меркой он менее всего годился стать вождем дикарей против дикарей ради их промышленных целей.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чунӗнче тӳлекрех те тӳлекрех пулса пырать; ӑвӑс ҫӑмхи икӗ дюймран та сахалрах юлнине асӑрхасан Гент вӑйӗ пӗтичченех выҫнине, кунтан кайма вӑхӑт тухнине туйса илчӗ; тата — пӗтӗмлетӳ: мул унӑн чунне чӗрмелесе кӑштах та суранлатаймарӗ, пурнӑҫӗнче, эппин, виҫесӗр мул витӗмӗ хуҫаланма хевте ҫитереймест, пуянлӑх тӗлӗшпе вӑл халӗ те лӑпкӑ-сӳрӗк.

Все тише становилось в его душе, и, когда от воскового клубка осталось не более двух дюймов, Гент почувствовал, что он голоден до изнурения, что пора уходить и что обладание сокровищем не причинило его душе малейшей трещины, недостойной его всегдашнего равнодушия к власти над жизнью путем чрезмерного богатства.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл ҫуклӑх хӗрӗх минута тӑсӑлчӗ; вӑл ҫӳренӗ вӑхӑтра Гент ҫынсен тӗл пулӑвӗсен вӑйӗ пирки уйланчӗ, вӗсен хыҫҫӑн пурнӑҫ тӑтӑшах тата авӑккӑн урӑх ҫул ҫинелле пӑрӑнать.

Его отсутствие длилось минут сорок; пока он ходил, Гент размышлял о силе человеческих встреч, следствием которых часто бывает резкий поворот жизни.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унӑн вӑйӗ пачах пӗтнӗпе пӗрех.

Силы, видимо, оставляли его.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed