Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртсан (тĕпĕ: вырт) more information about the word form can be found here.
Ӑҫта выртсан та пӗрех мар-и ӑна?

Не один черт, где ему лежать?

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Питӗ хивре те халиччен пуҫа килсе кӗмен йывӑр шухӑшсем асаплантарчӗҫ ӑна; унтан, ҫывӑрма кӗрсе выртсан, пурне те канӑҫ паман ыйту ҫине явап панӑ пек, каласа хучӗ:

Думал с тугой, непривычной трудностью и, уже ложась спать, словно отвечая на общий вопрос, сказал:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Икӗ кунтан, ҫулсем типсе ҫитсен, ҫеҫенхир нихҫан курман илемпе ялкӑшса выртсан, Усть-Невинскине мӗнпур станицӑсенчен, хуторсенчен хӑнасем килме пуҫларӗҫ.

Через два дня, когда просохли дороги и необычайно красочно расцвела степь, со всех станиц и хуторов стали приезжать в Усть-Невинскую гости.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шыва кӗрсе тасалнӑ хыҫҫӑн ҫемҫе те таса вырӑн ҫине выртсан, Стефан Петрович ним сӑлтавсӑр кулса ячӗ.

Искупавшись и улегшись в чистую постель, Стефан Петрович ни с того ни с сего рассмеялся.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей шӑнса шуралнӑ чӳрече ҫине чылайччен пӑхса выртсан, хӑй те сисмесӗр, ҫывӑрса кайрӗ.

Сергей смотрел на побеленные морозом окна и не заметил, как уснул.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Погонсем хӑйсен вырӑнне шанчӑклӑ выртсан, вӑл гимнастеркине туртса тӳрлетрӗ, портупея туртса ҫыхрӗ, наградӑсем каллех хайсем ҫинчен асӑрхаттарчӗҫ.

Наконец погоны легли на свое место, он оправил гимнастерку, подтянул портупею, и награды снова напомнили о себе.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Прохор килнӗшӗн Сергей хӗпӗртерӗ, каҫ пуласса кӗтсе илсе, ҫынсем апат ҫисе ҫывӑрма выртсан, вӑл Прохора чӗнсе илчӗ.

Сергей обрадовался приходу Прохора, он дождался вечера и, когда поужинали и лагерь уснул, позвал Прохора.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫавсем пӗтӗмпех Хохлаков сӗтелӗ ҫине ҫитсе выртсан, вара пушӑ сӑмах мар, тӗплӗ те ҫирӗп калаҫма пулать.

Когда все это будет лежать на столе у Хохлакова, тогда можно вести не отвлеченный, а конкретный разговор.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вырӑн ҫине пырса выртсан кӑна, ҫӑмлӑ ҫемҫе кӑкӑрне аллипе сӗркелесе, шухӑшлама пуҫларӗ вӑл:

Уже лежа в постели, потирая пухлую, мягкую грудь, подумал:

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Гвардеец пек ҫӳллӗ кӗлеткеллисене, анчах та кӑшт курпунтараххисене… вӑрӑм алӑллӑ та сарлака хулпуҫҫиллисене — хальхи казак урлӑ выртсан шӑнӑҫмаллисене илетчӗҫ…

Брали гвардейского росту, одначе сутулых… — какие длиннорукие и в плечах тоже — нонешний казак поперек уляжется…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем вырӑн ҫине — пӗри Марфа Игнатьевнӑн ҫӑмӑл аллисем сарнӑ диван ҫине, тепри — кровать ҫине — выртсан кӑна Савва ассӑн сывласа илсе:

И только когда они улеглись — один на диване, где Марфа Игнатьевна соорудила постель, а другой на кровати, — Савва вздохнул и сказал:

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлашкинчен Ирина арбуз илсе килчӗ; вӑл, тӗлӗнмелле кӗрпеклӗ те пылак, шывӗпе йӗпеннӗ вӑрӑсемлӗскер, сӗтел ҫинче чӗлӗн-чӗлӗн сапаланса выртсан, Виктор хуҫа арӑмӗ ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса, каларӗ:

Под конец Ирина принесла арбуз, и когда он развалился скибами по всему столу, удивительно сочный, с засахаренными семечками, Виктор посмотрел на хозяйку и сказал:

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тата кӑштах выртсан, тӑрса лампа ҫутрӗ те, сӗтел патне пырса ларчӗ; лампа ҫутинче вара унӑн йывӑр та канӑҫ паман шухӑшӗсем ватӑ пичӗ ҫине мӗнле пысӑк хуйхӑ хӑварни курӑнчӗ.

Полежав еще немного, поднялся, зажег лампу, сел у стола; при свете лампы было видно, как резко опечалили его постаревшее лицо тяжелые думы.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ирина, каялла тураса якатнӑ хура ҫӳҫне минтер ҫине саркаласа, кровать ҫине кӗрсе выртсан, Сергей чӑматанран хутсем хунӑ папкине туртса кӑларса, чӗнмесӗр сӗтел патне пырса ларчӗ.

Когда Ирина, раскинув на подушке расчесанные назад черные волосы, и легла в кровать, Сергей из чемодана вытащил папку с бумагами и безмолвно сел за стол.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫхине арӑслан ҫывӑрма выртсан, йытӑ ун ҫумне пырса выртнӑ, пуҫне арӑслан ури ҫине хунӑ.

Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Пӗртак выртсан, Дегтярев сасартӑк темшӗн хӑраса вӑранса кайрӗ, хӑвӑрт чавсаланса, пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ.

Спустя немного Дегтярев внезапно очнулся в тревоге, быстро приподнялся на локте.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан, пӗртак чӗнмесӗр выртсан, хуллен ҫеҫ ыйтрӗ:

И, помолчав немного, спросил тихонько:

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тата пӗртак выртсан, Матвей Юргин каллех курӑка тата шӑлан турачӗсене кӑштӑртаттарса илчӗ, чӗркуҫҫи ҫине тӑма пуҫларӗ.

Пролежав еще немного, Матвей Юргин опять зашуршал травой и ветками шиповника, стал подниматься на колени.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тепӗр ҫур сехете яхӑн выртсан, Матвей Юргин ҫӗкленчӗ.

Пролежав еще с полчаса, Матвей Юргин приподнялся.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачасем килӗшмерӗҫ, эпир ҫисе тӑрантӑмӑр, ҫывӑрма выртсан лайӑхчӗ, терӗҫ.

Но ребята отказались — поели, мол, печенья, очень хотят спать.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed