Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вар the word is in our database.
вар (тĕпĕ: вар) more information about the word form can be found here.
Лӑпкӑ вар патӗнче кӑмпасем нумайрах курӑнма пуҫларӗҫ.

Но вскоре, когда очутились они возле Тихих оврагов, грибы начали попадаться часто.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑрман хӗрринче кӑмпасем сахал тупӑннӑран, вӗсем Лӑпкӑ вар ҫыранӗсем патне, йывӑҫ тӗмсем йӑвӑрах вырӑна, типӗрех ҫӗре кайрӗҫ.

Но грибов в перелеске попадалось немного, и ребята решили свернуть к Тихим оврагам, где кусты были погуще, а место посуше.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Анчах Павликӑн вар ыратнӑ.

Но у Павлика болел живот.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Лӑпкӑ вар ҫыранӗсем патӗнче кӑмпасем нумайрах курӑнма пуҫларӗҫ.

Но вскоре, когда очутились они возле Тихих оврагов, грибы начали попадаться так часто.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑрман хӗрринче кӑмпасем сахал тупӑннӑран, вӗсем Лӑпкӑ вар ҫыранӗсем патне, йывӑҫ тӗмисем йӑвӑрах вырӑна, типӗрех ҫӗре кайрӗҫ.

Но грибов в перелеске попадалось немного, и ребята решили свернуть к Тихим оврагам, где кусты были погуще, а место посуше.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ку вӑл Суккӑр вар патне мулкач ҫывхарнине пӗлтернӗ.

Это значило, что на Слепую елань заяц подходит.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Йытӑ каялла хӑйӗн ҫулӗ ҫине киличчен мулкач Мӗтри сукмакӗпе тӳрех Суккӑр вар еннелле вӗҫтерсе пынӑ.

Пока собака выправилась, заяц огромными скачками летел уже по Митрашиной тропе прямо на Слепую елань.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри сукмакӗ тӳрех вар хӗррине пынӑ.

Митрашина тропа шла напрямик возле самого края елани.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя сукмакӗ Суккӑр вар тавра типӗ улӑх тӑрӑх пынӑ.

Большим полукругом Настина тропа огибала по суходолу Слепую елань.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри вар тӑрӑх малтан шурлӑхра пынинчен те лайӑх утса пынӑ.

Митраша по елани шел вначале лучше, чем даже раньше по болоту.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кран-кра! — тесе кӑшкӑрса хурал тӑракан ҫӑхан ҫакна пӗлтернӗ: икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ тата пӑшал ҫакнӑ темӗнле пӗчӗкҫӗ этем Суккӑр вар патне ҫывхарать, тен, часах апат та пулӗ.

— Дрон-тон! — крикнул сторожевой ворон в том смысле, что какой-то маленький человек с двойным козырьком и ружьем близится к Слепой елани и что, может быть, скоро будет пожива.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кунта тахҫанхи торф сийӗ пулнӑ, анчах малалла, Суккӑр вар патнелле ҫывӑхарах, торф сийӗ ҫамрӑкрах та ҫӳхерех пулнӑ.

Тут был старейший пласт торфа, но дальше, чем ближе к Слепой елани, слой становился все моложе и тоньше.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Паллах ӗнтӗ, Аташу шурлӑхне каякансен пурин те Суккӑр вар мӗн иккенне лайӑх пӗлмелле пулнӑ.

И, уж конечно, всем, кто идет в Блудово болото, надо хорошо знать, что это такое Слепая елань.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Компас стрелки Мӗтрие илсе кайнӑ Суккӑр вар хӑрушӑ вырӑн пулнӑ, кунта ӗмӗрсем тӑршшинче ҫынсем тата пуринчен ытла выльӑх-чӗрлӗх сахал мар путнӑ.

Слепая елань, куда повела Митрашу стрелка компаса, было место погибельное, и тут на веках немало затянуло в болото людей и еще больше скота.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӳрӗ йӗр еннелле, Суккӑр вар ҫине тепӗр хут тимлӗн пӑхса, Травка шурлӑх тавра сылтӑмалла каякан сукмак еннелле татӑклӑнах ҫаврӑнчӗ, кайри урисем ҫине тепӗр хут ҫӗкленчӗ, тавҫӑрса илчӗ, хӳрипе сулчӗ те ҫавӑнталла хытӑ чупса кайрӗ.

Поглядев еще раз внимательно в сторону прямого следа, на Слепую елань, Травка окончательно повернулась в сторону тропы, обходящей елань с правой стороны, еще раз поднялась на задние лапы, уверясь, вильнула хвостом и рысью побежала туда.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

«Мулкач тӳрех кӑнтӑрла выртмалли вырӑна кайнӑ, вӑл ӑҫта та пулсан кунтах, инҫе мар, Суккӑр вар шурлӑхӗ таврашӗнче, вӑл кун каҫмалӑхах выртнӑ, ниҫта та каймасть…

«Заяц-русак пошел прямым следом на дневную лёжку, он где-нибудь тут же, недалеко, возле Слепой елани, и лег на весь день и никуда не уйдет.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил сасартӑк вӗрнипе йывӑҫсем кашласа улани ӑна хӑратнӑ, Ӳпне чул ҫинчен сиксе анса, вӑл урисене малалла тӑсса, ҫыншӑн хӑрушӑ Суккӑр вар еннелле сиксе кайнӑ.

Внезапный порыв ветра с воем деревьев испугал его, и он, прыгнув с Лежачего камня, побежал своими заячьими прыжками, бросая задние ножки вперед, прямо к месту страшной для человека Слепой елани.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Астӑватӑн-и пире атте ҫав Суккӑр вар мӗнле хӑрушӑ выран, унта мӗн чухлӗ этем тата выльӑх пӗтни ҫинчен каласа панине?

Отец нам рассказывал, помнишь, какое это страшное место — Слепая елань, сколько погибло в нем людей и скота.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

 — Чӑнах та вӑл ҫул ҫинче Суккӑр вар та пур, унта ҫынсем те, ӗнесем те, лашасем те нумай путса вилнӗ.

И что, правда, на пути к ней есть Слепая елань, где много погибло и людей, и коров, и коней.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Акӑ ҫав Суккӑр вар патӗнче телейлӗ вырӑн пур та ӗнтӗ, — терӗ Мӗтри.

— Вот там, возле елани, и есть палестинка, — сказал Митраша.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed