Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗпе (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Унӑн мамӑк тутӑрӗ айӗпе йӑлтӑртатса пӑхакан хура куҫӗсем.

Черные глаза ее, горевшие под пуховым платком.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сарӑ ҫунат манерлӗ усӑк мӑйӑх витсе тӑракан тутине мӗкӗлтеттерсе, Богаевский темскер каларӗ те чалпашшӑн пӑхакан ҫивӗч куҫӗсене пенсне айӗпе йӑлкӑштарса илчӗ.

Богаевский что-то говорил, невнятно шевеля губами, закрытыми русым карнизом висячих усов, поблескивал из-под пенсне острыми, косо поставленными глазами.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулмасть тек сан упӑшка, ма тесен ӗҫ, нуша, ачасем сана, типӗтсе, нӗрсӗрлетсе янӑ; пулмасть сан манкаллӑ, ҫӗтӗк-ҫатӑк ачусен ашшӗ; хӑвах эсӗ, вӑй ҫитменнипе сывлӑш ҫавӑраймасӑр хӑшкӑлса, суха тӑвӑн, сӳрелӗн, косилка ҫинчи валемсене иле-иле пӑрахӑн, лав ҫине тийӗн, виҫӗ вӗҫлӗ йывӑҫ сенӗкпе тулӑ улӑмӗн йывӑр ҫӗклемӗсене йӑтӑн; туйса илӗн вара эсӗ пилӗк айӗпе темӗн касса кайнине, туйса илӗн те — ҫӗтӗк ҫитӗпе витӗнсе хутланса выртӑн, юн кайнипе антӑхса асапланӑн.

Не будет у тебя мужа, потому что высушили и издурнили тебя работа, нужда, дети; не будет у твоих полуголых, сопливых детей отца; сама будешь пахать, боронить, задыхаясь от непосильного напряжения, скидывать с косилки, метать на воз, поднимать на тройчатках тяжелые вороха пшеницы и чувствовать, как рвется что-то внизу живота, а потом будешь корчиться, накрывшись лохунами, и исходить кровью.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫара пуҫ казачкӑсем, тӑкӑрлӑксене чупса тухса, хӑть тем чухлӗ ывӑҫ тупанӗсем айӗпе тӗмсӗлсе пӑхсан та, — кӗтсе илеймӗҫ хӑйсен чӗрисемшӗн ҫывӑхран та ҫывӑх ҫыннисене!

И сколько ни будут простоволосые казачки выбегать на проулки и глядеть из-под ладоней, — не дождаться милых сердцу!

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей аялтан шӑвакан хура пӗлӗт айӗпе сарӑлса выртакан ҫеҫенхир ҫине нумайччен хурлӑхлӑн пӑхса тӑчӗ.

А Сергей все стоял и с грустью смотрел на блеклую степь под низким, в тучах, небом.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ут чӗрнисен айӗпе кӑнтӑр еннелле тап-такӑр ҫул тӑсӑлса юлать.

На юг текла из-под конских копыт накатанная дорога.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна чӑнах та пыйтӑсем йышлӑн сырӑнса тулчӗҫ, ҫан-ҫурӑма вӗтелентерсе кӗҫӗттерекен кӗҫӗ пек, кӗпе айӗпе йӑрӑлтатса ут тӑрӑх саланчӗҫ.

 Его и в самом деле густо обсыпали вши, расползлись под рубахой огневой, нудной чесоткой.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Турилин карттус айӗпе ӗнсине хыҫкаласа кулам пекки турӗ:

Турилин, почесывая под фуражкой затылок, криво усмехнулся:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Каледин, куҫ айӗпе сивлеккӗн тирӗнсе пӑхакан сӑн-питне йӑвашлатса калаҫу пуҫланнӑранпа пӗрремӗш хут кулса илчӗ.

 — В первый раз за все время разговора улыбнулся Каледин, смягчив хмурую усталь исподлобного взгляда.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗре шӑм-шаклӑ генерал, яп-яка хыртарнӑ тӑватӑ кӗтеслӗ янахне кӑкӑрӗ ҫине хурса, куҫ айӗпе салхуллӑн малалла пӑхрӗ.

Плотный генерал, прижимая к груди четырехугольный выбритый до глянца подбородок, угрюмым, исподлобным взглядом глядел перед собой.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий, питне-куҫне пенсне айӗпе пӗркелентерсе, ҫурт ӑш-чиккине пӑхса ҫаврӑнчӗ те куҫа шартармалла шурӑ стенасен айккипе уткаласа ҫӳренӗ май: кунтинчен хӑтлӑрах пурнӑҫ ҫинчен шухӑшлама та кирлӗ мар, тесе шутларӗ.

Листницкий, морщась под пенсне, внимательно осмотрел помещение, походил под слепящими белизной стенами, решил, что лучшего, в смысле удобств, не остается и желать.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пенсне айӗпе куҫне мӑчлаттарса, ӑна хирӗҫ Евгений Листницкий тухрӗ.

Навстречу ему, щурясь из-под пенсне, шел Евгений Листницкий.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Богатырев пуҫне пӑркаласа илчӗ те тӑпкаланса тӑракан куҫ харшийӗсен айӗпе Сергей Платонович ҫине шанмасӑррӑн тинкерсе пӑхрӗ.

 — Богатырев покачал головою и из-под клочкастых хлопьев бровей глянул на Сергея Платоновича недоверчиво.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Атепин Цаца, сӑмсине пенсне хушшине хӗстерсе, Мелеховӑн сухалӗ ҫине куҫлӑх айӗпе пӑхса илчӗ те тӳрех татса каларӗ:

Атепин-Цаца, ущемив нос в золотое пенсне, глядя поверх стекол на мелеховскую бороду, заявил:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн пенсне айӗпе пӑхакан куҫӗсен ҫутӑрах сарӑ тӗкӗсем ҫилӗллӗн сиккелесе чӗтренчӗҫ.

Под пенсне его нервно помигивали короткие золотистые ресницы.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗрарӑмӑн усӑнчӑк куҫ хупаххисем айӗпе куҫ шӑрҫисен йӑлтӑркка ӑшӑ ҫути тӗтреленсе юхать.

Под опущенными веками женщины тень и теплый свет зрачков.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вара, тӑна кӗнӗ пек, пӗр самант тӑпах тӑчӗ, ҫав вӑхӑтра Грицько кӗсменпе ҫине тӑрса ишме пуҫларӗ, кимӗ хытӑ кайрӗ; акӑ вӑл ҫӑлкуҫсем ҫуркаласа пӗтернӗ чӑнкӑ ту ҫумӗпе иртет, чулсем тӑрӑх, шултӑра куҫҫуль пек, тӑрӑ шыв юхса анать; акӑ кимӗ шыв ҫинче усӑнса тӑракан йывӑҫсен сулхӑнне лекет, ҫынсен пӗшкӗнсе ларма тиврӗ — кимӗ ҫӑра ҫулҫӑсен айӗпе иртет; унтан сарлака шыв варрине тухрӗ, шыв ҫинче сӑрт хыҫӗнчен пӑхакан хӗвел куҫа йӑмӑхтарса ялтӑрать…

Потом, как бы опомнившись, секунду постояла на месте, Грицько налег на весла, и лодка понеслась вперед мимо отвесных стен, источенных родниками, струйки которых, чистые, как серебро, стекали по камням, потом поплыли в тени, под склонившимися на воду ветками, под густой кровлей листьев, так чти людям приходилось низко нагибать головы; наконец выбрались на середину реки, залитой слепящими лучами выглянувшего из-за скалы солнца…

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Питӗнчен хӑюллӑн чуптуса илчӗ те йывӑҫсем айӗпе пӗшкӗне-пӗшкӗне чупрӗ, шурӑ кофти вӗлтлетни ҫеҫ курӑнса юлчӗ.

Она смело поцеловала Семена в щеку и убежала, нагибаясь между деревьями, что промелькала лишь белая кофта.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӑмӑл пролетка ураписем айӗпе шӑнса пӑрланнӑ ҫӗр патраккӑн шӑтӑртатса путса юлчӗ.

Под колесами легонькой пролетки хрушко шуршала, сдавливаясь, сшитая ледком земля.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шурӑ тутӑр айӗпе ун ҫине ҫав тери палланӑ куҫсем канӑҫсӑррӑн пӑхаҫҫӗ…

Горели под белым платком такие страшно знакомые глаза…

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed