Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванрах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
— Хӑвӑн хӗре манӑн туссенчен пӗрне парсан тата унпа хурӑнташлӑ пулсан аванрах, — ответленӗ патша ывӑлӗ.

— Лучше отдай свою дочь за одного из моих друзей и породнись с ним, — ответил царевич.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӑлӑх арӑм вӗсен ответне итленӗ те: — Хурчка халь йӗри-тавра виҫӗ кос пӗтӗмпех ҫунтарса ярать, таврари ҫынсем те чӗррӗн юлаймаҫҫӗ. Сире ыран ирпе илсе кайсан аванрах пулӗ, — тенӗ туссене.

Выслушала их ответ вдова и сказала: — Нынче стервятник спалит все дочиста на три коса вокруг, и все люди, что окажутся там, сгорят тоже. Уж лучше я вас провожу туда завтра утром.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Мӗнле те пулин йывӑҫ хӑвӑлне кӗрсе ларсан аванрах пулать пулӗ, эпӗ вара хӑвӑл хӗррине ларӑп та сире хураллӑп ,нимӗнле ют чӗрчуна та ҫывӑха ямӑп.

Залезайте-ка лучше в дупло какого-нибудь дерева, а я сяду с краю, буду вас сторожить и никого чужого не подпущу.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унӑн патӗнчен кайни аванрах, — тенӗ.

Лучше уйди от него.

Ултавҫӑпа унӑн тарҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Кам та пулин сана: «ҫуран ҫӳреме утпа ҫӳрессинчен аванрах» тесен, асӑрхан, вӑл чӑн тесе ан шухӑшла! — тет купца.

Купец проговорил: — Если кто скажет тебе, что лучше ходить пешком, чем ездить верхом, смотри не подумай, что это правда!

Купцапа носильщик ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ҫапах та ӑна кирек мӗнле самант валли упрани аванрах пулӗ, — терӗ Дик.

— И все же на всякий случай лучше ее сохранить, — сказал Дик.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тухса кайиччен малтан апатланни аванрах пулӗ.

Всё же лучше вам сначала поесть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

«Эпӗ пуринчен те аванрах «Патша-хӗр», «Айван Иван», «Ыр кайӑк» тата «Ҫӗлен патши» тенӗ юмахсене астӑватӑп», — тенӗ Аксаков.

Лучше всего я помню сказки: «Царица», «Иван-дурак», и «Царь-змей», — говорил Аксаков.

«Кӗрен чечек» ҫинчен хунӑ юмах пирки // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 3–4 с.

Фома Кононовӑн урмӑшнӑ, сиксе чӗтрекен тута-ҫӑварлӑ питне курнӑ, вара вӑл ҫак ҫынсене мӗнле хӗҫпӑшалпа ҫапсан аванрах витессе ӑнланса илнӗ.

Фома увидел его искаженное лицо с трясущимися губами и понял, каким оружием и сильнее всего он ударит этих людей.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Коль славен» — аванрах

Лучше— «Коль славен»…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Капла аванрах

Этак-то лучше…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ку вӑл — аванрах та пулӗ!

Это даже — лучше!

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем ун ҫине ытахаллӗн ҫеҫ пӑхнӑ, — вӑл ҫакна асӑрханӑ: вӗсем ӗҫе, яланах тенӗ пек, Фома хушнӑ пек мар, йӑлтах урӑхла — тӗплӗрех те аванрах туса пынӑ.

Замечал их скрытое пренебрежение к нему и почти всегда видел, что они делают дело не так, как Фома приказал, а иначе и лучше.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӳнӗ трактирсенче унӑн тавра парикмахерсем, маркерсем, темӗнле чиновниксем тата юрӑҫсем хурчӑка пек ҫаврӑннӑ; ҫак ҫынсен хушшинче вӑл хӑйне аванрах, ирӗккӗнрех туйнӑ; вӗсем сахалтарах асӑннӑ, вӗсене ҫӑмӑлтарах ӑнланма пулнӑ, хӑш чух вӗсем сыхлӑхлӑ, вӑйлӑ туйӑмсем те кӑтартнӑ, вӗсенче этем тивӗҫлӗхӗ чылайрах пулнӑ.

В дешевых трактирах около него вились ястребами парикмахеры, маркеры, какие-то чиновники, певчие; среди этих людей он чувствовал себя лучше, свободнее, — они были менее развратны, проще понимались им, порою они проявляли здоровые, сильные чувства, и всегда в них было больше чего-то человеческого.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӗне лашаран аванрах.

— Корова лучше.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аванрах пулӗ ун ҫинчен мансан… — татӑклӑн шухӑш тытнӑ вӑл.

«Лучше мне забыть про нее…» — решил он.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ек-клезиаст» ун ҫинчен пуринчен лайӑх шухӑшланӑ, — шухӑшланӑ та ҫапла каланӑ: чӗрӗ йытта вилнӗ арӑсланран темӗн чул аванрах, тенӗ…

«Екклезиаст» лучше всех о ней подумал, подумал и сказал, что даже псу живому лучше, чем мертвому льву…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш чухне вӑл ӳсӗр таврӑннӑ, — Фома, ун пек чух, малтанхи вӑхӑтра тарса пытаннӑ, каярахпа — хӑнӑхнӑ, пыра-киле ӑна — ӳсӗр ашшӗ урӑ чухнехинчен аванрах та, ачашрах та, пӑртакҫӑ кулӑшларах та туйӑна пуҫланӑ.

Иногда он являлся домой пьяный, — сначала Фома в таких случаях бегал от него и прятался, потом привык, находя, что пьяный отец даже лучше, чем трезвый: и ласковее, и проще, и немножко смешной.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маншӑн, калӑпӑр Кӳкеҫ тем тесен те ҫывӑхрах та аванрах, вырӑнта ӳссе ҫитӗннисемшӗн вара Вӑрнар пек лӑпкӑ вырӑн пурри пахарах.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Аванрах та-и».

Тем лучше».

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed