Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чирӗ (тĕпĕ: чир) more information about the word form can be found here.
Хӑвӑрах куратӑр, Российӑпа мӗн пулчӗ, Германипе те ҫавах пулать, Революци чирӗ Российӑран Европӑна куҫмӗ тесе шухӑшлас пулсан, кӑна ӑслӑ шухӑшах теме пулмӗ.

Как видите, с Германией получается то же, что с Россией, было бы неумно думать, что революционная зараза из России не проникнет в Европу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ку вӑл, тӑванӑм, ача чирӗ, хӗрлӗхен йышшискер.

— Это, брат, детская болезнь, вроде кори.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ ӑна пӑхмасӑр калама вӗренсе ҫитнӗ ӗнтӗ: эсӗ пур, купӑстан мозаичнӑй чирӗ ҫинчен хӑрах хӑлхупа та илтмен.

— Я ее, можно сказать, наизусть знаю: ты, небось, слыхом не слыхивал про мозаичную болезнь капусты.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун чухне вӑл тӑватӑ ҫулта кӑначчӗ, ӑна скарлатина чирӗ ернӗччӗ те, вӑл питӗ йывӑр выртатчӗ, кайран сывалчӗ вара; пӗррехинче ҫапла вӑл манпа юнашар тӑрать, эпӗ ӑна: «Алӑка хуп!» — тетӗп.

Ей было тогда всего четыре года, она схватила скарлатину и очень тяжело болела, потом поправилась; вот как-то раз стоит она рядом со мной, а я ей и говорю: — Закрой дверь!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн чӗри ҫунма тытӑнчӗ; вӑл чирӗ ҫинчен шухӑшламасть те ӗнтӗ.

Душа его загорелась; он уже не думал о болезни.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн чирӗ ҫинчен пирвайхи кун пӗлсенех, Елена хӑй те кӑштах чирлесе ӳкмерӗ; вӑл килне таврӑнсанах, хӑй пӳлӗмне питӗрӗнсе илчӗ; анчах ӑна апата чӗнчӗҫ, вӑл столовӑйне тӗксӗм сӑн-питлӗ кӗрсен, Анна Васильевна хӑраса ӳкрӗ те ҫийӗнчех вырӑн ҫине вырттарасшӑн пулчӗ.

В первый день, когда она узнала об его болезни, она сама чуть не занемогла; она, как только вернулась, заперлась у себя в комнате; но ее позвали к обеду, и она явилась в столовую с таким лицом, что Анна Васильевна испугалась и хотела непременно уложить ее в постель.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Унӑн чирӗ мӗнле улшӑнса тӑни ҫинчен кашни кунах пӗлтерсе тӑма сӑмах паратӑп эпӗ сире, чӑн-чӑн хӑрушлӑх килсе тухас пулсан…

— Я вам даю слово извещать вас ежедневно о ходе его болезни, и если бы наступила действительная опасность…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Хӑвӑртрах кӗрсе вырт, ӑшӑн, атту ӳпке чирӗ ҫаклататӑн ак.

— Согревайся, согревайся, а то схватишь еще воспаление.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах вӑл та пулин тепӗр сехетренех сӳрелет: вӗсем апат е ҫӑкӑр илме салтаксен «хӗрлӗ» кухни патнелле туртӑна пуҫлаҫҫӗ, водопровод хӑҫан ӗҫлеме пуҫласси пирки ыйтма «хӗрлӗ» коменданта шыраҫҫӗ, хӑйсен ачисене варвитти чирӗ ернипе ерменнине пӗлме аманнӑ салтаксем выртакан медсанбата ҫӗклеҫҫӗ…

Он, впрочем, не мешал уже через час после окончания боя тянуться к солдатским «красным» кухням за едой и хлебом, разыскивать «красного» коменданта, дабы узнать, когда будет работать водопровод, и приносить своих детей в переполненный ранеными и умирающими медсанбат на предмет обнаружения поноса…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Граждан вӑрҫи чухнехи йывӑр ҫулсенче Островскийӗн сывлӑхӗ начарланса ҫитет, унӑн шӑмӑ чирӗ пуҫланать, ҫурӑм шӑмми хытма тытӑнать, йывӑр чире пула ҫамрӑк коммунист вырӑн ҫинчен тӑрайми пулать, анчах, партишӗн усӑллӑ ҫын пулас тесе ҫав тери хыпса ҫуннипе, чирлӗ вӑхӑтра та вӑл политика ӗҫне пӑрахмасть: ун патне ҫамрӑксем вӗренме ҫӳреҫҫӗ, хӑй те вӑл ывӑна пӗлми вӗренет.

В тяжелые годы Гражданской войны здоровье Островского ухудшается, у него начинается костная болезнь, начинает затвердевать позвоночник, из-за тяжелой болезни молодой коммунист не может встать с постели, но жаждя быть полезным для партии, даже во время болезни он не прекращает политическую деятельность: к нему ходит учиться молодежь, и сам он учится неутомимо.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, сулахайла ача чирӗ, — акӑ мӗн маншӑн тӗп хӑрушлӑхсенчен пӗри пулса тӑрать.

Одним словом, детская болезнь левизны — вот одна из основных опасностей для моего положения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку ҫын иртен пуҫласа каҫ пуличчен те хӑйӗн чирӗ ҫинчен калаҫас ҫук, нӑйкӑшас та ҫук.

Этот не будет рассказывать о своих болезнях с утра до вечера и ныть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Санаторие килсен малтанхи кунсенче Корчагина ӗлӗкхи пекех нерв чирӗ аптратрӗ, ун пуҫӗ ыратасси те чарӑнмарӗ.

Первые дни в санатории его не покидало состояние напряженной нервозности, не прекращались головные боли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Комисси Корчагина халех отпуск памалла, Крыма ярса чылай вӑхӑт хушши сыватмалла, малалла та ҫине тӑрса сывлӑхне юсаса пымалла, унсӑрӑн чирӗ хӑрушӑланса кайма пултарать, тесе шутлать».

«Лечкомиссия считает необходимым немедленный отпуск с продолжительным лечением в Крыму и в дальнейшем серьезное лечение, иначе тяжелые последствия неминуемы».

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Комсомол коллективӗнчи пӗр евӗрлӗ тӳлек пурӑнӑҫ малтанлӑха пысӑках та мар пек туйӑнакан пӗр ӗҫ пулса тӑнипе сасартӑках хускалса кайрӗ: вӑтам ремонт тӑвакансен ячейка бюровӗн членӗ Костька Фидин — каҫӑр сӑмсаллӑ та шатра чирӗ чӑрмаласа пӗтернӗ питлӗ, лӳппертерех ача — тимӗр плита шӑтарнӑ чухне хаклӑ тӑракан американски пӑрана хуҫса пӑрахнӑ.

В комсомольском коллективе однообразное спокойствие было резко нарушено незначительным, как сначала показалось, происшествием: член бюро ячейки среднего ремонта Костька Фидин, курносый, с исцарапанным оспой лицом, медлительный парнишка, сверля железную плиту, сломал дорогое американское сверло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Унӑн чирӗ — ерекен чир мар!

— Больной не заразный!

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сентябрӗн пуҫламӑшӗнче унӑн чирӗ ҫав териех асса кайнӑ та, вара вӑл хӑй пурӑнакан вырӑнсене чӗррӗн ҫитессе те шанман.

В начале сентября болезнь зашла так далеко, что он больше не надеялся добраться живым до населённых мест.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ҫӑлтӑра Верка тиф чирӗ ернӗ баракра, хытӑ вырӑн ҫинче сывӑ мар выртнӑ чух, чӳречерен асӑрханӑччӗ.

Та самая, которую видела однажды Верка из окна, когда лежала она на жесткой койке тифозного барака.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Чирӗ, хирургиллӗ каснӑ чухне ернӗ чир пек, хӑвӑрт аталанса пычӗ.

Болезнь приняла быстрый ход, что обыкновенно случается при хирургических отравах.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Холера чирӗ таврара унта-кунта курӑнма пуҫланӑ, Марьинӑран та икӗ ҫынна туртса тухса кайнӑ.

Холера стала появляться кое-где по окрестностям и даже «выдернула» двух людей из самого Марьина.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed