Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хыҫалалла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Бурмистров ун хыҫҫӑн нумайччен куҫ айӗн пӑхса тӑрса ӑсатрӗ ӑна, вара, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхса, тротуар ҫинчен урам варринелле ярса пусрӗ.

Бурмистров исподлобья проводил его долгим взглядом, потом, оглянувшись, шагнул с тротуара на середину улицы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила вырӑн ҫинчен тӑчӗ, аялалла пӑхмасӑрах виле урлӑ ярса пусрӗ, кил хуралҫи патне пычӗ те, ҫурӑмӗпе ун еннелле ҫаврӑнса тӑрса, аллисене хыҫалалла тытрӗ.

Вавила встал с постели, не глядя перешагнул через труп, подошёл к дворнику и, повернувшись спиной к нему, заложил руки назад.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Утма ҫутӑрах пулчӗ — мӗлкесем хыҫалалла выртрӗҫ, хайхискерсем пӗр-пӗрин ҫумнерех тӑрса утрӗҫ.

Идти стало светлее — тени легли сзади, пошли ближе друг к другу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Артем йывӑҫ ҫумне тайӑнса тӑрать, аллисене хыҫалалла тытнӑ, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса хунӑ, куҫӗсене хупса лартнӑ.

Артём стоит, прислонясь к дереву, закинув руки назад, голову вверх и закрыв глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллисене хыҫалалла тытнӑ, пуҫне усса антарнӑ, утасса та, ҫу вӑрланӑ кушак патак ҫиессе кӗтнӗ пек, хӑракаласа ҫеҫ утать.

Руки заложил назад, опустил голову и шагал, словно ожидающий удара вороватый кот.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсен аллисене хыҫалалла ҫыхнӑ, хӑшин ҫӑварӗсене хӑйсен картусӗсене тӗркелесе чикнӗ, хӑшинне курӑк чиксе тултарнӑ.

Руки у них были связаны, у кого рот заткнут его собственной скомканной фуражкой, у кого забит травой.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярӑн ҫав тери хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхас килчӗ, — ӑна уйрӑмах пехотинецсем хӑйсенчен мӗн тери кая тӑрса юлни интереслентерчӗ, — анчах та ҫаврӑнса пӑхма шикленчӗ:

Ильсеяр очень хотелось оглянуться назад — ее особенно интересовало, насколько отстали от них пехотинцы, — да боялась:

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах унӑн куҫӗ умне ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗ минленнӗ ҫынсем, аллисене хыҫалалла пӑрса ҫыхнӑ мӗскӗн хӗрсем тухса тӑчӗҫ.

Но перед ее глазами встали оборванные, измученные люди, несчастные девушки с закрученными назад руками.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Полковник чӑмланнӑ пирус тӗпне шыва сурса пӑрахрӗ те, аллисене хыҫалалла тытса, тепӗр хут: — Пристань инҫе-и? — тесе ыйтрӗ.

Полковник выплюнул в воду разжеванный окурок папиросы и, заложив руки за спину, повторил: — До пристани далеко?

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Утнӑ май хӑй пӗрмай хыҫалалла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗ.

Она шла, то и дело оглядываясь.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Владимир Ильич, аллисене хыҫалалла тытса, карттӑра палӑртнӑ фронт линийӗ ҫине чылайччен пӑхса тӑрать.

Владимир Ильич долго стоял у карты, заложив руки за спину, вглядываясь в линии фронта.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑрман хыҫалалла куҫма пикенет.

Побежал мимо лес.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Яков ура ҫине тӑчӗ, пуҫне каялла сулса ҫӳҫне хыҫалалла вырттарчӗ, террасӑн юпи ҫумне пырса таянчӗ.

 — Яков встал, откинул свои волосы взмахом головы, прислонился к террасной деревянной колонне.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсир тата темӗн шухӑшлама пултарӑр-ха, — терӗ вӑл, йывӑра илнӗ кӑмӑлпа пурин ҫине те пӑхкаласа; унтан пуҫне ҫӳлелле каҫӑртрӗ, хӗвел ҫинче пиҫӗхнӗ аллисемпе ҫӳҫне хыҫалалла ярса якатрӗ, куҫӗсем ҫилленнӗ пек йӑлкӑшса илчӗҫ.

— Еще могут подумать… — выговорила она сурово и обидчиво и еще раз оглядела всех, а потом подняла голову, откинула растрепанные свои косы смуглой рукой, глаза ее загорелись негодованием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен аллисене хыҫалалла ҫавӑрса ҫыхнӑ, ку ӗнтӗ йӗрке пултӑр тесе.

Руки у них связаны, но, собственно, это сделано больше для порядка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫук, кӗтсе тӑмалла мар, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, хирӗҫ чӗнмесӗрех ҫынсем ҫӳрекен вырӑналла ҫитме тӑрӑшмалла.

Нет, надо подождать, не оглядываясь, не отзываясь, дойти до какого-нибудь людного места.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӗпӗртерӗм, анчах хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхмарӑм.

Обрадовался, но не оглянулся.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Бронетанковӑй корпусӗн командирӗ ҫамрӑк генерал, анчах ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, аллисене хыҫалалла тытса калла-малла утса ҫӳрет.

заложив руки за спину, ходил взад и вперёд командир механизированного соединения, молодой, но уже поседевший генерал.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Лейтенант машинӑна чармасӑрах кабина алӑкне уҫса, малалла та хыҫалалла пӑхса илет.

Не останавливая машины, лейтенант открывал дверь и оглядывался.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тем тарӑнӑш юра аллипе чава-чава урисемпе тек хыҫалалла тапса, ҫак курӑнман траншейӑпа минут хушшинче ҫур метра яхӑн малалла шунӑ.

Он копал, отталкивая снег ногами назад, как это делает крот, прокладывая свои ходы, и по траншее этой, незаметный, он — со скоростью не быстрее полуметра в минуту — стал двигаться вперёд.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed