Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӳпенелле the word is in our database.
Тӳпенелле (тĕпĕ: тӳпенелле) more information about the word form can be found here.
Ял ҫыннисем кичемлӗн тӳпенелле пӑхса саланчӗҫ.

Сельчане разошлись, поглядывая на небо.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах лешӗ ун ыйтӑвӗсем ҫине ответлеме те шутламасть, ҫине-ҫинех, самолет сассине итленӗ пек тӳпенелле пӑха-пӑха илет.

Тот почти не отвечал на его вопросы и часто смотрел вверх, как бы прислушиваясь к шуму несуществующего самолета.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл вӑрахчен сӗм тӗттӗм лӑпкӑ тӳпенелле пӑхса выртрӗ.

Он долго смотрел в темное спокойное небо.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗвел ҫутинче куҫӗсене хӗссе ҫак ҫын чӑтӑмсӑррӑн тӳпенелле пӑхать, самолет пур енчен те курӑнма пултарнӑ пекех, вӑл пӗр енчен тепӗр еннелле ҫаврӑнкаласа кӑна тӑрать.

Человек нетерпеливо всматривался в небо, щурясь от солнца и поворачиваясь, словно ожидал, что самолет может показаться с любой стороны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир тӳпенелле пӑхса тӑратпӑр.

А мы, задрав головы, все еще смотрели на ясное небо.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӳпенелле пысӑк вут юпи пек хӗмсем сирпӗнчӗҫ.

Искры столбом взметнулись в небо.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл тӳпенелле пӑхать.

Он смотрел в небо.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте пӗр ури ҫинчен тепри ҫине пусса илчӗ те пирӗн пуҫ ҫийӗн тӳпенелле тинкерчӗ.

Отец переступил с ноги на ногу и посмотрел поверх наших голов на небо.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пиртен инҫе те мар вӑрӑм ураллӑ икӗ кайӑк, кӗтмен ҫӗртен ҫухӑрса ярса, тӳпенелле вӗҫсе хӑпарчӗҫ те, каллех пиртен инҫех те мар анса ларса, шурлӑх курӑкӗсем хушшинче ҫухалчӗҫ.

Недалеко от нас взмыли в небо какие-то две длинноногие птицы, резко закричав, они снизились и исчезли в болотной траве.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хам куҫа хам ӗненместӗп: утрав ҫинчен тӳпенелле пысӑках мар сывлӑш шарӗ ҫӗкленет.

Я не верил своим глазам: с острова в небо поднимался небольшой прозрачный шар.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак вӑрман чечекӗ ӑшне кӗрсе выртӑттӑм та тахҫанччен тӳпенелле пӑхӑттӑм.

Хотелось упасть среди них и долго глядеть в небо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑрпа ҫӗр ҫӳлелле сирпӗнсе улӑхнине сӑнаса, вӗсем пурте пӗр харӑс пуҫӗсене тӳпенелле ҫӗклесен, шӑпах пролив тӗлӗнче самолет курчӗҫ.

Когда они одновременно подняли головы к небу, следя за взметнувшейся кверху массой льда и морского дна, то увидели прямо над проливом самолет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ илтнӗ команда сӑмахӗсене каллех пӗрне-пӗри калама пуҫларӗҫ: «Ракета тӳпенелле хӑпарсан — ҫавӑнтах выртӑр, пӑшал пени илтӗнсен — выртӑр, команда памасӑр ан тӑрӑр, ан ӳсӗрӗр, ан калаҫӑр, вут ан чӗртӗр, пӗр-пӗринчен ан юлӑр».

По цепочке передавали уже знакомые мне команды: «Взлетит ракета — немедленно ложиться, при выстрелах — ложиться, подниматься по команде, не кашлять, не разговаривать, не зажигать огня, не отставать».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хамӑрӑнни-ши ку, вӗсенни-ши? ав ӳксе ҫурӑлчӗ, — калаҫкаласа илчӗҫ вӗсем, чӳрече янаххи ҫинче выртнӑ май тӳпенелле пӑхса.

Это наша или его? вон лопнула, — говорили они, лежа на окне, глядя на огненные линии бомб,

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫук, калӑр-ха: чӑнахах мӗн те пулин пулать-и вара кӗҫӗр? — терӗ Гальцин, Калугинпа юнашар чӳрече янаххи ҫине выртса бастион тӗлӗнчи тӳпенелле улӑха-улӑха каякан бомбӑсем ҫинелле пӑхнӑ май.

— Non, dites moi, est-ce qu'il y aura veritablement quelque chose cetle nuit? — сказал Гальцин, лежа с Калугиным на окошке и глядя на бомбы, которые поднимались над бастионами.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Мганнга пӗчӗк Джека ярса тытрӗ, амӑшӗн аллисенчен туртса илчӗ те тӳпенелле ҫӗклерӗ.

Мганнга схватил маленького Джека, вырвал его из рук матери и поднял к небу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗн пысӑк питҫӑмартине сывлӑшпа тултарса, пӗтӗм вӑйран, пӗлӗтсене салатса яма пултарнӑ евӗр, тӳпенелле вӗрчӗ.

Он надувал свои огромные щеки и изо всей силы дул в небо, словно у него было достаточно сил, чтобы рассеять тучи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мганнга ун умӗнче ҫӗре ҫити пуҫ тайрӗ, унтан тӳрленсе тӑчӗ, сарлака хулпуҫҫисене тӳрлетрӗ, вара аллисене татӑк пӗлӗтсем чупакан тӳпенелле кӑмтарчӗ.

Мганнга склонился перед ней до самой земли и затем выпрямился во весь рост, расправив свои широкие плечи, он протянул руки к небу, по которому быстро бежали рваные тучи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Куля, шухӑшпа варшӑлса ларсан-ларсан, тарӑхнипе ҫӗре лач сурчӗ те пуҫне тӳпенелле каҫӑртса пӑхрӗ.

Мигулай, путаясь в мыслях, постоял на крыльце, потом, плюнув от досады, поднял голову.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Владимирски сӑрт сенкер тӳпенелле шап-шурӑ тинӗс хумӗ евӗр ҫӗкленсе хӑпарать.

Владимирская горка белым прибоем вскипала на фоне голубого неба.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed