Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Темрен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Выртать вӑл, — терӗ амӑшӗ шухӑшлӑн, — хӑй темрен тӗлӗннӗ пек курӑнать, — сӑнӗ ҫавӑн пек унӑн.

— Лежит он, — задумчиво рассказывала мать, — и точно удивляется, — такое у него лицо.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Власова ӑна питӗнчен пӑхрӗ, — Исай хӑрах куҫӗпе ывӑннӑ чухнехи пек чаркаланнӑ урисем хушшинче выртакан ҫӗлӗк ҫинелле тӗксӗммӗн пӑхнӑ, ҫӑварне темрен тӗлӗннӗ пек уҫса янӑ, хӗрлӗ сухалӗ аяккалла пӑрӑннӑ.

Мать взглянула в лицо ему — один глаз Исая тускло смотрел в шапку, лежавшую между устало раскинутых ног, рот был изумленно полуоткрыт, его рыжая бородка торчала вбок.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каялла, лӑк тулли халӑх ҫине, айӑпланакан пӗртен пӗрре ҫаврӑнса пӑхнӑ та унӑн куҫӗсем каллех, хӑйне председателе суйланӑ пухури пек, Хуркайӑкӑннипе тӗл пулнӑ — вара ӑна пушшех хӑрушӑ пулса кайнӑ, Хуркайӑк куларах та ӳпкелерех тата кӑшт шелленӗ пекрех пӑхни председатель хаяр ӗҫ тунине, ҫавӑншӑн вӑл халӗ калама ҫук мӗскӗн те намӑс вырӑна лекнине темрен те лайӑхрах палӑртнӑ.

Он один только раз оглянулся назад, на густо набившуюся публику, и опять, как в тот вечер, когда его выбирали председателем, встретился с ее взглядом, — тогда-то ему стало особенно страшно; насмешливо-укоризненный и вроде бы жалеющий, недоумевающе-удивленный, взгляд этот лучше всего определял и его жестокий поступок, и нынешнее его унизительно-постыдное положение.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Джим та, эпӗ те ӑна питӗ хӗрхенсе кайрӑмӑр, лӑплантарма тӑрӑшрӑмӑр, анчах вӑл: кӑлӑхах тӑрӑшатӑр, эпӗ пурпӗр лӑпланаймастӑп тет, анчах эсир мана герцог вырӑнне йышӑнсан, ку маншӑн темрен те паха пулӗччӗ, эпӗ уншӑн пит савӑннӑ пулӑттӑм тет.

Джиму стало очень его жалко, и мне тоже, мы попробовали его утешить, но он сказал, что это бесполезно, — утешить его невозможно; но, если мы согласны признать его за герцога, это будет для него всего дороже и отраднее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан ку тӗлӗк мӗне систерет-ши, ахальтен курӑнман вӑл терӗ, темрен асӑрханма хушни пулать ку.

Потом сказал, что теперь надо «истолковать» сон, потому что он послан нам в предостережение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Энӗшкасси ҫыннисем вилесенчен темрен хӑранӑ пек хӑранӑ, ҫавӑнпа вӗсем: «Виле хураллама кайиччен, ҫӗрӗ пӗттӗр», — тесе шут тунӑ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Мӗкӗрнӗ сасӑ — темрен хӑранӑ чӗрчунсен мӗкӗрнӗ сасси — пӗрмай ҫывхарса килет.

Рёв — рёв испуганных животных — всё приближался.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Поезд ҫумне ҫаклатнӑ вагон патне пӗр вунӑ утӑм ҫитеспе Сережа Ритӑна хулпуҫҫийӗсенчен ярса тытрӗ те темрен те хаклӑ япалана ҫухатнӑ пек пӑшӑрханса шӑппӑн: — Сывӑ пул, Рита, манӑн хаклӑ юлташӑм! Эпир санпа татах та тӗл пулӑпӑр-ха, анчах эсӗ ан ман мана, — терӗ.

Шагах в десяти от вагона, уже прицепленного к составу, Сережа обхватил плечи Риты и, чувствуя, что теряет что-то дорогое, которому нет цены, зашептал: — Прощай, Рита, товарищ мой дорогой! Мы еще встретимся с тобой, только ты не забывай меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуралҫӑ «тавтапуҫ» терӗ, темрен тӗлӗннипе пуҫне сулкаласа тухса кайрӗ.

Он сказал «спасибо» и ушел, все чему-то удивляясь и покачивая головой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫын ҫапла пархатарсӑр пулни мана темрен те хытӑрах кӳрентерет, чӗреренех кӳрентерет — ҫавнашкал ҫын эпӗ…

Доложу вам, я такой человек: ничто меня так не оскорбляет, смею сказать, так сильно не оскорбляет, как неблагодарность…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл темшӗн кӳреннӗ е темрен вӑтаннӑ пекрех тыткалать хӑйне; куласса та сахалрах кулать.

Она казалась втайне огорченной или смущенной; она и смеялась меньше.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ е хамӑр дачӑн садӗнче, е Нескучнӑй паркӗнче, е застава хыҫӗнче уҫӑлса ҫӳреттӗм; хампа пӗрле пӗр-пӗр кӗнеке, сӑмахран Кайданов курсне, илеттӗм, анчах ӑна эпӗ сайра хутра ҫеҫ уҫкаласа пӑхаттӑм; ытларах эпӗ саспа сӑвӑсем вулаттӑм, вӗсене вара пӑхмасӑр калама питӗ нумай пӗлеттӗм; ман ӳтӗмре юн вылятчӗ — чӗрем тутлӑн та кулӑшла ырататчӗ; эпӗ ялан тем кӗтсе, темрен шикленеттӗм, пур япаларан та тӗлӗнеттӗм те, тем тума та хатӗрччӗ; ман ҫунатлӑ ӗмӗтӗмсем, шуҫӑм килнӗ чух шуркутсем чиркӳ тӑрри тавра явӑннӑ евӗр, пӗр япаласем тавра явӑнатчӗҫ; эпӗ шухӑша каяттӑм, тунсӑхлаттӑм, макӑраттӑм та; анчах куҫҫулӗ витӗр те, янӑравлӑ сӑвӑ е каҫ илемӗ ҫуратнӑ тунсӑх витӗр те ҫурхи курӑк евӗр тапса тухакан ҫамрӑк пурнӑҫӑн савӑнӑҫне туяттӑм.

Я гулял — то в саду нашей дачи, то по Нескучному, то за заставой; брал с собою какую-нибудь книгу — курс Кайданова, например, — но редко ее развертывал, а больше вслух читал стихи, которых знал очень много на память; кровь бродила во мне, и сердце ныло — так сладко и смешно: я все ждал, робел чего-то и всему дивился и весь был наготове; фантазия играла и носилась быстро вокруг одних и тех же представлений, как на заре стрижи вокруг колокольни; я задумывался, грустил и даже плакал; но и сквозь слезы и сквозь грусть, навеянную то певучим стихом, то красотою вечера, проступало, как весенняя травка, радостное чувство молодой, закипающей жизни.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫак кунсенче эпӗ ухмах пек сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗм: темрен хӑратӑп, темле усал япала пулас пек.

Я бродил как шальной все эти дни: чувствовал какую-то боязнь, неприятное ожиданье чего-то.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юрӗ-ха ӗнтӗ, пули-пулми машинӑпа таврӑнни ниме те пӗлтермӗ, Акатуя ахаль-махаль пырса кӗмерӗм-ха, уяв илемне ямарӑм — ҫав темрен паха!

Ну и ладно, не то важно, что на обычной машине вернулся, главное, не абы на чём попал на Агадуй, не испортил праздник!

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Вӑл ҫакӑн пекех хӗвел аннӑ вӑхӑтра, темрен хӑраса, темӗншӗн хумханса, хӑйӗн хупнӑ ҫурчӗ патнелле чупни нумай пулать-и-ха?

Давно ли он вот в такой же закатный час, неизвестно чего страшась и волнуясь, бежал к своему заброшенному дому.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗнле-ха капла кӗтмен-туман ҫӗртенех, — тӗлӗннӗ Ксюша, лейтенант ун ятне астуса юлнишӗн савӑнса, ҫав вӑхӑтрах тата темрен шикленсе.

— Как же так сразу? — удивилась Ксюша, радуясь тому, что лейтенант помнит ее имя, и вместе с тем почему-то робея.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аслӑрах ҫултисем тӑн ҫухатиччен сӑмакун пехлерӗҫ, укҫа е патрон выляса илмелле (патронсене темрен те хакла хучӗҫ) картла ҫапрӗҫ.

Постарше возрастом — пили самогонку до одурения, играли в карты на деньги и патроны (причем патроны ценились дороже дорогого).

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Темрен ҫакланса, ҫири кӗрӗкне кӑкӑр кӗсйинчен пуҫласа аркӑ хӑнтӑрӗ таран ҫурса пӑрахрӗ, ури ҫине сиксе тӑрса, йытӑ пек, пӗтӗм кӗлеткипе харӑс силленсе илчӗ.

Зацепившись, он порвал полушубок от грудного кармана до оторочки полы, вскочил, отряхнулся по-собачьи, всем телом сразу.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав армутин темрен те вӑйлӑ та йӳҫӗ шӑршинех сӑхса тӑраннӑ ҫӗр вара сулхӑн ҫанталӑкшӑн хӑрӑнса тӗмсӗлет.

Земля, напитанная все той же горечью всесильной полыни, тосковала о прохладе.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лӑплансан тин кӗрес терӗ, анчах темрен хӑранӑ туйӑм ӑна тата хытӑрах ярса илчӗ.

Хотел успокоиться, а потом войти, но волнение, похожее на страх, охватило его еще сильнее.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed