Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн the word is in our database.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
Е тата: «Унӑн ӗҫӗсем сӑнарлӑ, тарӑн шухӑшлӑ пулнипе палӑраҫҫӗ. Тӗррисенче — илем, ырӑлӑх, юрату. Хамӑр тымарсене, йӑла-йӗркене хисеплесен кӑна ҫакӑн пек ӗҫсем тума пулать. Мӗн чухлӗ чӑтӑмлӑх, пултарулӑх кирлӗ вӗсене куракан патне ҫитерме! Автор хӑйӗн шалти тӗнчипе, ҫынсемпе килӗшӳре тата ҫураҫура пурӑнать, ҫулран-ҫул кӑсӑклӑрах ӗҫсем тӑвать».

Help to translate

«Кашни кун эп тӗрлӗрен» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

«Унӑн ӗҫӗсем сӑнарлӑ тата тарӑн шухӑшлӑ пулнипе палӑраҫҫӗ. Вӑл аваллӑха нумай тӗпчет, ҫав вӑхӑтра хальччен упраннине ҫӗнӗ сӗм кӗртсе тата та аталантарать. Хӑйӗн чӗлхиллӗ, хӑйӗн туйӑмӗллӗ, вӗри те хӑватлӑ сӑрӑ ӑсти».

Help to translate

«Кашни кун эп тӗрлӗрен» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Пурнӑҫа тарӑн пӗлни, иксӗлми пултарулӑх, илем тӗнчине туйни вӗсене ҫын чунне витерме пултаракан материалсем хатӗрлеме хистетчӗҫ.

Help to translate

Ӑнӑҫу сана, хаҫатӑм! // Вера САВЕЛЬЕВА. «Хресчен сасси», 2016.04.21, 15№

11. Хӗрарӑм калать Ӑна: хуҫамӑм! санӑн мӗнпе ӑсмалли те ҫук, пусси те тарӑн — Санӑн ӑҫтан чӗрӗлӗх шывӗ пулма пултартӑр?

11. Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

Ин 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Турӑ пире ун ҫинчен Хӑйӗн Сывлӑшӗ урлӑ пӗлтерчӗ: Сывлӑш пурне те витӗр пӗлет, Туррӑн тарӑн шухӑшӗсене те пӗлсе тӑрать.

10. А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.

1 Кор 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

48. Вӑл тарӑн алтса кӗрсе, никӗсне чул ҫине хурса ҫурт лартнӑ ҫын евӗрлӗ; шыв тулнӑ вӑхӑтра ҫав ҫурт патне шыв пырса капланнӑ, анчах ӑна хускатайман, мӗншӗн тесессӗн ҫуртне чул никӗс ҫине лартнӑ.

48. Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

Лк 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

52. Вӑл мана каларӗ: эсӗ тарӑн тинӗсре мӗн пуррине тӗпчесе пӗлме пултарайман пекех, ҫӗр ҫинче Ман Ывӑлӑма, Унпа пӗрле пуррисене те Унӑн кунӗ ҫитмесӗр никам та курма пултараймасть.

52. И Он сказал мне: как не можешь ты исследовать и познать того, что во глубине моря, так никто не может на земле видеть Сына Моего, ни тех, которые с Ним, разве только во время дня Его.

3 Езд 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Е тата ҫавӑн евӗрлиех: хулана тӳрем вырӑна туса лартнӑ, пур тӗрлӗ ырӑлӑхран тулӑх хӑй; 7. анчах унта кӗме тӑвӑр, хули тата чӑнкӑ ҫӗрте вырӑнаҫнӑ, унӑн сылтӑм енче — вут-ҫулӑм, сулахай енче — тарӑн шыв.

6. Или иное подобие: город построен и расположен на равнине, и наполнен всеми благами; 7. но вход в него тесен и расположен на крутизне так, что по правую сторону огонь, а по левую глубокая вода.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл мана каларӗ: калӑпӑр, тинӗс тарӑн та вӗҫӗ-хӗррисӗр пулмашкӑн анлӑ вырӑнта вырӑнаҫнӑ; 4. анчах унта кӗмелли вырӑн юханшыв евӗрлех ансӑр.

И он сказал мне: море расположено в пространном месте, чтобы быть глубоким и безмерным; 4. но вход в него находится в тесном месте, так что подобен рекам.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Эсӗ Даниила, кӗвӗҫӳ элекне пула ҫӗр шӑтӑкне арӑслансем патне туртса ҫурма пӑрахнӑскере, каялла тӗрӗс-тӗкелех илсе тухнӑ; эй Аттемӗр, Эсӗ Ионӑна та — тарӑн тинӗсре пурӑнакан кит ӑшӗнче пӗр шанчӑксӑр тертленнӗскере — хӑйӗн тӑванӗсене тӗрӗс-тӗкеллӗн кӑтартнӑ.

6. Ты Даниила, клеветами зависти вверженного в ров на растерзание львам, вывел на свет невредимым; Ты, Отец, и Иону, когда он безнадежно томился во чреве кита, обитающего во глубине моря, невредимым показал всем его присным.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Турӑ ҫапла тунипе тутлӑ та тарӑн ыйха путнӑскер, патша ӗнтӗ тума шутласа хунӑ йӗркесӗр ӗҫӗ ҫинчен те манса кайнӑ, ҫирӗп шухӑшӗ те пачах пуҫран тухса ӳкнӗ.

7. Божиим устроением погруженный в приятный и глубокий сон, он забыл о своем беззаконном предприятии, и совершенно обманулся в своем непременном решении.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Анчах Турӑ патшана тарӑн ыйха янӑ пулнӑ — ҫакӑ ырӑ парнене Вӑл мӗн ӗмӗртен кама ярса парас тет, ҫавна ҫӗрле те, кӑнтӑрла та ярса парать.

6. Но Бог послал царю крепкий сон, этот добрый дар, от века ниспосылаемый Им и в нощи и во дни всем, кому Он хочет.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Халӑхна фараон хыҫалтан хӑваласа кайсассӑн, Эсӗ ӑна ҫар ураписемпе, йышлӑ халӑхӗпе пӗрле тарӑн тинӗсе путарнӑ, Хӑвна — мӗн пултарнийӗн Патшине — шанса тӑнисене вара Эсӗ тӗрӗс-тӗкел илсе каҫнӑ, вӗсем ӗнтӗ Санӑн аллун ӗҫӗсене курса Сана, Пурне те Тытса Тӑракана, мухтавланӑ.

7. И когда он погнался за ним, Ты потопил его с колесницами и множеством народа во глубине моря, а тех, которые надеялись на Тебя, Владыку всякого создания, Ты провел невредимо, и они, увидев дела руки Твоей, восхвалили Тебя, Вседержителя.

3 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Ӗҫ ҫинчен чи малтан ҫырса кӑтартаканӑн пӗтӗмпех тарӑн кӑтартмалла, кашни вак-тӗвеке тӗпчемелле.

31. Углубляться и говорить обо всем и исследовать каждую частность - свойственно начальному писателю истории.

2 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Вакхид вара, Иерусалим патӗнчен кайса, Визеф хули ҫывӑхӗнче тапӑра вырӑнаҫса тӑнӑ; унтан вӑл, ҫынсем ярса, хӑй патӗнчен тарнӑ арсене нумайӑшне тата халӑх хушшинчи хӑш-пӗр ҫынна тыттарса килтерсе, вӗсене чике-чике вӗлерсе тарӑн пусӑна пӑрахнӑ.

19. Тогда Вакхид отступил от Иерусалима и расположился станом при Визефе, и, послав, поймал многих из бежавших от него мужей и некоторых из народа, заколол и бросил их в глубокий колодезь.

1 Мак 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать: аппун куркине ӗҫӗн эсӗ, курки тарӑн та сарлака, шутсӑр нумай кӗрет унта, ҫавӑнпа ҫын кулли пулӑн, мӑшкӑла юлӑн.

32. Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.

Иез 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

55. Эй Ҫӳлхуҫамӑм, эпӗ Сана тарӑн шӑтӑкран тархасларӑм.

55. Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

Хӳх 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

43. Сан валли, Моав ҫынни, — хӑрушлӑх, тарӑн шӑтӑк та мӑйкӑч, тет Ҫӳлхуҫа.

43. Ужас и яма и петля - для тебя, житель Моава, сказал Господь.

Иер 48 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Тофет тахҫанах хатӗр ӗнтӗ; ӑна патша валли те хатӗрленӗ, тарӑн та сарлака вӑл; унта кӑварӗ те, вутти те нумай; Ҫӳлхуҫа вӗрсе илӗ те — вӑл кӳкӗрт сапнӑ пек хыпса илӗ.

33. Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.

Ис 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Хӑйсен ӗҫӗсене сӗмлӗхре тӑвакансене, «кам курӗ-ха пире? кам пӗлӗ-ха пире?» теекенсене, хӑйсен шухӑшне Ҫӳлхуҫаран пытармашкӑн тарӑн ҫӗре пытанма ӗмӗтленекенсене хуйхӑ ҫитӗ.

15. Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: «кто увидит нас? и кто узнает нас?»

Ис 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed