Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сиснӗ (тĕпĕ: сис) more information about the word form can be found here.
Хуҫи сиснӗ пулнӑ.

А хозяин и учуй это дело.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишка мӗнле «кулӑшла япала туса хуни» ҫинчен майор пӗлмен, анчах ҫакна сиснӗ: вӑл пӗтӗм ӗҫе пӑсса хуман пулсан та, ӑна питех те йывӑрлатнӑ.

Какую «штуку отмочил» Мишка, майор не знал, но чувствовал, что все дело если не испорчено, то крайне осложнено.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах Петр ҫак кунсенче, тем инкек килсе ҫитессе сиснӗ пек, хуйхӑллӑн курӑнать.

Но зато Петр все эти дни казался подавленным сознанием какого-то близкого несчастья.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тупӑ унран, таната пуррине, сиснӗ пекех, тарать те тарать.

Пушка как будто понимала его и убегала, как бы опасаясь западни.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак япаласене илсе килнине вӑл ним йӑнӑшмасӑрах сиснӗ:

Нюх у него на эти вещи был безошибочный:

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Аслати умӗн ҫанталӑк улшӑнассине ҫӗр ҫинче кирек мӗнле чӗрчун та сиснӗ пекех манӑн та ӑшӑм-чикӗм темӗне сисет.

Я переживаю совершенно особое состояние, свойственное всякому живому существу на земле перед стихийным бедствием.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тусем ҫинче пурӑнса хӑнӑхнипе вӑл шыв юхӑмне чул стена витӗрех сиснӗ, анчах вӑл ҫав темӗнрен те хаклӑ шыв тумламне те курайман, хӑйӗн типсе антӑхнӑ ӑшчикне те лӑплантарман.

Руководимый чутьем, свойственным горцам, узнающим присутствие ключей в почве, он «почуял» этот поток сквозь скалу, но, конечно, не набрел на драгоценную влагу и не утолил ею своей жажды.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем ҫывӑх пулман-ха, анчах ҫывӑхланма пултарассине иккӗшӗ те сиснӗ, ҫакӑнтан вӗсем хӑранӑ та, ӑна канӑҫсӑррӑн кӗтнӗ те.

Они не были близки, но оба понимали, что могут сблизиться, и боялись этого, но неутомимо ждали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗнле тума пултарнӑ-ха эпӗ? — ыйтрӗ вӑл хыттӑн, сӑмахпа е сӑмахсӑрах хӑйне хирӗҫлессе сиснӗ пек.

А как я могла поступить? — точно предвидя возражение, хотя бы и молчаливое, вскрикнула она.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ывӑлӗ, судьясен куҫӗсем хӑйне нӳррӗн, лайӑхмаррӑн тирӗнсе кӑтӑкланнине сиснӗ пек, ҫавӑн пирки кӑрт та карт сиксе илнӗ пек пӑхать.

Ей казалось, что сын чувствует эти сырые, неприятно щекочущие прикосновения и, вздрагивая, смотрит на нее.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн хваттерӗнче вӑрттӑн типографи тунӑ пулнӑ та, жандармсем кун ҫинчен пӗлнӗ хыҫҫӑн, ухтарма пырсан, Софья, вӗсем пыриччен пӗр минут малтан кӑна горничнӑй пек тумланма ӗлкӗрнӗскер, хӑйӗн хӑнисене хапха умӗнче тӗл пулса, килтен тухса кайнӑ; вара хӗлле, шартлама сивӗре, ӑшӑ тумтирсӗр, пуҫне пӗр ҫӳхе тутӑр кӑна ҫыхса, аллине краҫҫын ямалли шуҫ савӑт тытса, хулан пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне утса тухнӑ; тепрехинче вӑл ют хулана хӑй палланӑ ҫынсем патне кайнӑ та вӗсен хваттерне картлашка тӑрӑх хӑпарнӑ чух унта жандармсем ухтарнине сиснӗ.

В ее квартире была устроена тайная типография, и когда жандармы, узнав об этом, явились с обыском, она, успев за минуту перед их приходом переодеться горничной, ушла, встретив у ворот дома своих гостей, и без верхнего платья, в легком платке на голове и с жестянкой для керосина в руках, зимою, в крепкий мороз, прошла весь город из конца в конец; другой раз она приехала в чужой город к своим знакомым и, когда уже шла по лестнице в их квартиру, заметила, что у них обыск.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрейӑн чӗри темӗн лайӑх мар пулнине сиснӗ пек ыратса кайрӗ.

Сердце Андрея сжалось от недоброго предчувствия.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ ху ҫине коммунист ҫине пӑхнӑ пек пӑхнине сиснӗ пуль вӗт…

Ведь ты, поди, чувствовал, как до коммунисту относились к тебе…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин хӑй ҫине тинкерсе пӑхнине сиснӗ пек, моряк сукмак ҫине тухрӗ те, ӑна юриех тенӗ пек пӳлчӗ.

Будто почувствовав на себе взгляд Павлина, морячок вышел на дорожку и как бы нарочно загородил ее.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельск, темӗн пулассине сиснӗ пек, сыхланса пурӑнать.

Архангельск насторожился.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Матвей ҫак хӑй асӑннӑ япаласем хыҫҫӑн та ӑшра татах тем юлнине сиснӗ

Матвей чувствовал, что за всеми перечисленными предметами в душе остается еще что-то, какой-то неясный осадок…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак шухӑшсем унӑн пуҫӗнче ҫуралнӑ хыҫҫӑнах ҫухалса пынӑ, вӑл вӗсене аса илме тӑрӑшман та, тӑрӑшсан та, аса илес ҫукчӗ ӗнтӗ, анчах ҫак шухӑшсене пула унӑн чӗринче темскер хускалнине, хумханнине вӑл хӑй те лайӑх сиснӗ, мӗн хускалнӑ — ӑна вӑл хӑй те каласа пама пултарайман пулӗччӗ.

Мысли эти рождались и падали в его голове, и он не мог бы, да и не старался их вспомнить, но чувствовал ясно, что от этих мыслей что-то колышется и волнуется в самой глубине его души, и он не мог бы сказать, что это такое…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑн ҫинчен сиснӗ пекех, ун патне тул ҫутӑлнӑ ҫутӑлман Маринка Лебедева чупса пычӗ (юрать Аполлон тухса кайма ӗлкӗрчӗ), ӑна-кӑна пӗлмесӗр, тата тепӗр сӑмах каласа пачӗ.

И, как бы догадавшись об этом, Марина Лебедева прибежала к ней ни свет ни заря (хорошо, что успела проводить Аполлона) и с неосознанной беспощадностью рассказала еще одну историю.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ирхине вӑл хӑй нихҫанхинчен те хытӑ ывӑннине сиснӗ.

Утром она почувствовала небывалую усталость.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сисессе вара акӑ мӗнрен сиснӗ: Глафира аппа нихӑш реформӑран ытларах укҫа-тенкӗ реформинчен хӑранӑ.

Догадывались потому, что видели: больше всяких реформ тетенька Глафира боится реформы денежной.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed