Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлӗтсем (тĕпĕ: пӗлӗт) more information about the word form can be found here.
Каҫ пуличченех тӳпере хӗрлӗрех таса мар пӗлӗтсем пуҫтарӑнма пуҫларӗҫ.

Ещё перед вечером на небе собрались грязно-лиловые тучи.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӑтранчӑк вӗри юхӑма кӗрсе ӳкнӗ пек туйӑннӑ ӑна, акӑ — ҫав хӑмӑр пӗлӗтсем тӗслӗ тӗксӗм хумсем, ана ярса илнӗ пек те, таҫта илсе каяҫҫӗ пек.

Ему казалось, что он упал в мутный, горячий поток, его охватили темные волны, похожие на эти тучи в небе, — охватили и несут куда-то.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мухмӑрлӑ пуҫне ҫӗклейменскер, вӑл хӑйӗн кӑкӑрӗнче те чӗмсӗр пӗлӗтсем ҫӳренине туйнӑ, — вӗсем, сывлама чӑрмантарса, чӗре ҫине нӳрӗккӗн, сиввӗн вӗрнӗ.

Не двигая тяжелой с похмелья головой, он чувствовал, что в груди у него тоже как будто безмолвные тучи ходят, — ходят, веют на сердце сырым холодом и теснят его.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл тин ҫеҫ вӑранса, пӳртре, урай варринче, ҫӗнӗ утӑ ҫӗклемӗ ҫинче выртнӑ, лапсӑркка хӑмӑр пӗлӗтсем хупласа илнӗ тӳпе ҫине чӳрече витӗр синкеррӗн пӑхнӑ.

Он только что проснулся и, лежа среди избы, на ворохе свежего сена, смотрел угрюмо в окно, на небо, покрытое серыми, лохматыми тучами.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енче вут пек хӗрлӗ пӗлӗтсем ишеҫҫӗ.

На юго-западе плыли красные, огненные облака.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хура пӗлӗтсем хӑпараҫҫӗ, — васкатрӗ старик, сассине хытӑ пӑлханнӑ пек туса кӑтартма тӑрӑшса.

Вон какие черные тучи, — заторопил старик, стараясь придать голосу как можно больше тревоги.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ енчен вут пек пӗлӗтсем ҫӗкленеҫҫӗ.

В юго-восточной части неба вставали огненные облака.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кукурузӑн хытӑ ҫулҫисем хушшинче чаштӑртатать, ҫӗрелле усӑннӑ шӑрҫа пек пучахсене силлентерет, унтан, ҫур-ҫӗрпе хӗвелтухӑҫ енче, кичем хура пӗлӗтсем ҫӗкленеҫҫӗ.

Он шелестел в жестких листьях кукурузы и покачивал изумрудные, уже клонившиеся к земле початки, затем на северо-востоке вставали мрачные, грозовые тучи.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӳпере е хура пӗлӗтсем, е шурӑ пӗлӗт татӑкӗсем шуса иртеҫҫӗ.

По небу то бродили темные тучи, то летели белые облака.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Этем самантсерен ӳссе пынӑ; тӳпене ҫитиех тӑсӑлса, вӑл хӑйӗн тӗксӗм аллисене шур пӗлӗтсем хушшине чиксе янӑ, вӗсене таткала-таткала, хӑрушшӑн ҫапла кӑшкӑрнӑ:

Человек с каждой минутой все рос; дорастая до неба, он погружал свои темные руки в облака в, разрывая их, кричал страшным голосом:

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӑруках хура пӗлӗтсем йӑтӑнса тухнӑ, тавралӑх тӗттӗмленсе ларнӑ.

Клубились черные тучи, вдруг совсем стемнело.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Громаковский хӳтӗлесе пынипе, пӗлӗтсем хушшине кӗрсе кайса пытанма пикенекен юлашки «фокке-вульф» ҫине тапӑнатӑп.

Под прикрытием Громаковского атакую сверху последний «фокке-вульф», который пытается скрыться в облаках.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрисем пӗлӗтсем хушшинелле кӗрсе пытанаҫҫӗ, теприсем каялла ҫаврӑнса тараҫҫӗ.

Одни уходят в облака, другие поворачивают на запад.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫанталӑк япӑх тӑрать, пӗлӗтсем хушшинче ҫеҫ хутран-ситрен янкӑр тӳпе курӑнкалать.

Погода стояла плохая, лишь в просветах виднелось ясное синее небо.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем вӑрӑсем пек хӑтланма — пӗлӗтсем хушшинчен вӗҫсе тухса кӗтмен ҫӗртен бомбӑсем пӑрахма, унтан каллех пӗлӗтсем хушшине кӗрсе пытанма ӗмӗтленнӗ.

Тактику они избрали «воровскую» — старались напасть внезапно, бомбардировать, выскакивая из облаков в просветы и уходя обратно в облака.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗвеле хура пӗлӗтсем хупӑрласа илчӗҫ.

Чёрная туча скрыла солнце.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пире хамӑра та пӗлӗтсем хупӑрласа илчӗҫ.

Нас тоже окружали облака.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсен тӑрринче йывӑр, шурӑ, тӗлӗнмелле тачка пӗлӗтсем тӑраҫҫӗ.

А над ними подымались тяжелые белые, чудовищной высоты облака.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хула тулашӗнчи пушхир каҫ кӳлӗм пит илемлӗ, пӗлӗтсем унта, тӗве караванӗ пек, каҫхи тӳпере шумасӑр тытӑнса тӑраҫҫӗ, курӑкран та ыра шӑрша кӗрет.

Пустырь был хорош к ве черу, когда на небе вечерние облака застывают, как караван верблюдов, и трава пахнет горьковато и пряно.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн вӗҫлӗ тӑррисем пирӗн умрах ӗнтӗ, ҫӳллӗ пӗлӗтсем витӗр шӑтарса тухса ҫутӑ хӗвел патнелле кармашаҫҫӗ.

Они острыми зубцами закрывали солнце пробивавшееся сквозь облака.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed