Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пултарас (тĕпĕ: пултар) more information about the word form can be found here.
Чаплӑ та вилӗмсӗр Кювье шухӑшласа ӳкерсе кӑтартнӑ авалхи вӗҫен кайӑксенчен пӗри мӗншӗн-ха хӑйӗн ҫуначӗсемпе ҫирӗп сывлӑша ҫурса, ҫакӑнта вӗҫсе ҫӳреме пултарас ҫук?

Почему бы не пролететь, рассекая своими крыльями эти тяжелые атмосферные слои, какой-нибудь из птиц, восстановленных тем же бессмертным Кювье?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак канӑҫсӑр этем никама та качча илме пултарас ҫуккӑн туйӑннӑ ӑна, тата ӑна качча кайни те ытлашши пысӑк савӑнӑҫах кӳме пултарайман.

Этот неспокойный человек не мог, как ей казалось, ни на ком жениться, да и небольшая радость была итти за него.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑна урӑхла шухӑшлаттарма пултарас ҫуккине туйса илчӗ.

Он чувствовал, что не переубедит его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр пытармасӑр калатӑп: сирӗн ҫинчен эпӗ хамӑрӑн вулакансене «эсир — американецсем пекех» текен шухӑша ӗнентерме тӑрӑшатӑп, анчах ҫакна тума пултарас ҫуккине туятӑп.

Я заинтересован в том, — и это совершенно уже бескорыстно, — чтобы убедить своих читателей, что вы — почти американцы, но чувствую, что этого сделать не смогу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ райкома ҫитме пултарас ҫук.

 — Ну, разве мне дойти до райкома?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев енчен нимӗнле хирӗҫлӳ те пулма пултарас ҫук пек, вӑл, васкаса, унӑн шинельне вешалка ҫинчен илме тытӑнчӗ, ҫав хушӑрах хӑй: — ҫул питӗ япӑх, пӗтӗмпех пӑрланса ларнӑ!..

И, точно никаких отказов с его стороны не могло последовать, стала торопливо снимать его шинель с вешалки, говоря: — Скользота такая, ужас!..

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗҫме пултарас пулсан, Воропаев хӑй те пӗччен чух ҫавӑн пек тунӑ пулӗччӗ.

Так, будучи один, поступил бы и сам Воропаев, умей он летать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун пек чух, кайран, вӑйсем пӗтсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, лайӑхрах та ҫӑмӑлтарах пултӑр тесен, ҫапӑҫӑва тата япӑхрах та йывӑртарах пултарас килетчӗ.

Так бывало перед решительной атакой, когда хотелось, чтобы было как можно хуже и труднее, чтобы потом, когда иссякнут силы, делалось все лучше и легче, лучше и легче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах ҫилленсе кайнӑ профессора йӑпатса лӑплантарма ман пек ҫемҫе кӑмӑллӑ ҫын пултарас ҫук.

Успокаивать рассерженного профессора при моем несколько слабом характере было мне не по силам.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Судьясем, тутисене чӑплаттарса, ӗҫлеме тата хуҫана пуянлатма, савӑнса киленме тата ҫӗнӗ ӗҫсем тума пултарас ӳт-пӳсене хӗрхенеҫҫӗ.

Они чмокают губами и жалеют эти тела, способные работать и обогащать, наслаждаться и творить.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл халӗ пулма пултарас япалана хирӗҫ, пуҫне усса, таврара мӗн пулнине ним чухлӗ те курмасӑр утса пычӗ.

Она шла встречу «возможного, опустив голову, и ничего не замечала вокруг.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Паллах, вӑл ӗлӗкхи пек хитре тума пултарас ҫук, анчах та ку нимех те мар, нимӗҫсен ирсӗр аллисен йӗрне пӗтерсе хурасчӗ кӑна, яла ӗлӗкхи сӑна кӳртесчӗ.

Конечно, так красиво, как было раньше, ему не намалевать, но все равно, лишь бы стереть следы немецких лап, лишь бы вернуть деревне ее прежний вид.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пачах та ҫывӑрса кайма пултарас ҫук пек туйӑнатчӗ ӑна, анчах вӑл ҫав тери хытӑ ҫывӑрнӑ иккен.

Ей казалось, что она не может, никак не может уснуть, и вдруг оказывается, что она крепко спала.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вернер та хӑй умне хутсем сарса хучӗ, анчах та часах хӑй ӗҫлеме пултарас ҫуккине ӑнланчӗ.

Вернер разложил бумаги, но вскоре понял, что работать он не в состоянии.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна вӑл пурӗпӗрех вуласа тухма пултарас ҫук.

А если войдет Курт, будет скандал.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ҫак пур цифрӑсем те, шутланисем те пачах та кирлӗ мар пулма пултарас шухӑшран ниепле те уйӑрлаймарӗ.

Он никак не мог избавиться от мысли, что эти цифры и рассчеты могут оказаться совсем не нужны.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна, хӑраса кайса, вӗсем ачине тата мӗн те пулин тума, уншӑн татах хӑрушлӑх пулма пултарас пек, унӑн вилӗ кӗлеткине кӑкри ҫумнелле пӑчӑртарӗ.

Испуганным движением Олёна прижала мертвое тельце к груди, словно они еще могли ему что-то сделать, словно ему могло еще что-то угрожать.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтаксен йывӑр аллисем унӑн хулпуҫҫисен ӑшнех кӗрсе кайрӗҫ те, вӑл хӑй вӗҫерӗнме пултарас ҫуккине ӑнланчӗ.

Солдатские лапы тяжело впились в ее плечо, и она понимала, что ей не вырваться.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна хӑй вӗҫӗмсӗр лӑпкӑ пулнине, халӗ ӑна никам та нимӗн те тума пултарас ҫуккине ӗненсе тӑнине туйрӗ, мӗншӗн тесен ывӑлӗ унпа пӗрле пулнӑ.

Олёна почувствовала безграничное спокойствие, полную безопасность, уверенность, что теперь-то никто ничего сделать ей не может, сынок с ней.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах ҫак каҫхине пурте, пӗр япала ҫинчен пӗлсе, ҫавӑн ҫинчен шухӑшланӑ, вара ним калаҫмасӑрах, сӳтсе-явмасӑрах, ҫирӗппӗн, татӑклӑн шут тунӑ: тырӑ ҫӗр айӗнчех юлать, ӑна вӑрттӑн шӑтӑксенчен нимӗҫсен ирсӗр аллисем алтса кӑларма пултарас ҫук, мӗншӗн тесен ку пурнӑҫран та хаклӑрах.

Но в эту ночь все знали и думали об одном, и без разговоров, обсуждений, каждый за себя, твердо и бесповоротно решили, что хлеб останется в земле, что не вырвать его немецким лапам из тайников и что это важнее жизни.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed