Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килӗшмест (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
— Эпир санпа, Ян тӑванӑм, «пӗр ура ҫинчи» ҫынсем… — вӑл, Братишкӑн кичем те хӑй пӗтӗмпех парӑннине кӑтартакан питне сӑнаса, лӑпланчӗ, — ҫавӑнпа та пире харкашни килӗшмест.

— Мы с тобой, брат Ян, люди, как говорится, «с одной джонки»… — он умолк, наблюдая за унылым и покорным выражением лица собеседника, — и ссориться нам не годится.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Самолет хӑвӑртлӑхӗ мана килӗшмест.

Скорость самолёта меня не удовлетворяет.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапла калани ӑна килӗшмест.

Это ему не нравится.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӳлӗ те ҫаврӑнӑҫуллӑ, ҫынсем ҫине яланах сӑнаса пӑхакан хура куҫлӑ Леша Коломиец Петраковпа килӗшмест, вӑл ӑна ҫапла калать:

Лёша Коломиец, высокий, живой, с серьёзным, открытым лицом и чёрными вдумчивыми глазами, возмущается:

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ун йӑлине лайӑх пӗлетӗп: ҫапла шаккать пулсан — вӑл мӗнпе те пулин килӗшмест.

Я знал его привычку: стучит — значит, недоволен.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫыран тӑрӑх ҫӳретпӗр, кӑшкарути пӗрре те килӗшмест.

Бродим по лугу — и всё нам щавель не нравится.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ҫук, шеллетӗп, — килӗшмест Маруся.

— Нет, жалко, — возражает Маруся.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Каҫар мана… эсӗ ачашрах пулса кайнӑ тенӗ те пулӑттӑм, анчах ку сӑмах саншӑн килӗшмест

Извини меня, пожалуй, можно даже сказать, женственнее, но только это слово к тебе не подходит…

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Мана ҫак ӑшӑх вырӑн темшӗн пӗрре те килӗшмест: вӑхӑт ҫитичченех типпе юлать.

— Что-то мне не нравится этот перекат: раньше времени обнаруживается.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Юлашки кунсенче амӑшне нимӗнпе те тивӗҫтерме ҫук, ку апла мар, ку ӑна килӗшмест.

Последние дни ей невозможно угодить — всё не так, всё не по ней.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Алсишне хулпуҫҫи урлӑ кантрапа ҫакса яма пулать, ун чух вӑл ҫухалмасть, алла шӑнтни вара — килӗшмест.

— Можно рукавицы через плечи на тесёмочки прикрепить, тогда не потеряешь, а то это не дело — руки морозить.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӗр ӗҫ тума кӑна килӗшмест — экрана Канаш Ҫурчӗпе ҫыхӑнтарма.

На одно только не соглашалась, — соединить экран с Домом Совета.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Орудисене те вырнаҫтарса лартрӑмӑр, анчах пӗр машинист та кайма килӗшмест

— Уж и орудия поставили, а ни один машинист не соглашается…

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ӑна урӑхла каласа ӗнентерме ҫук: вӑл тавлашмасть, анчах килӗшмест те, хӑй шухӑшланӑ пекех юлать.

Переубедить его нет никакой возможности: он не спорит, но и не соглашается, оставаясь при своем мнении.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Килӗшмест мана, Джурдже, хуҫа пире гибаницӑпа хӑналани.

Не люблю я, Джурдже, когда хозяева нам пироги пекут.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна яланах мӗн те пулин килӗшмест.

Никогда не бывает доволен.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Господина пирӗн атель килӗшмест пулмалла, уншӑн парфюмери шӑрши килӗшӳллӗ мар.

— Господину не нравится, видимо, в нашем отеле, ему мешает парфюмерия…

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗри: «Вӑл — паттӑр», тет, тепри: «Маншӑн ку паттӑрлӑх мар; паттӑрлӑх вӑл темле урӑх япала», тесе килӗшмест.

Один говорил: «Молодец он, герой», а другой не соглашался: «Нет, — говорит, — это не геройство, геройство — другое».

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Павӑл мана хӑравҫӑ, шиклӗхе саракан, тет, анчах унӑн планӗпе Уча та килӗшмест

— Павле называет меня трусом и паникером, но ведь Уча тоже не согласен с его планом!..

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн хӗрсен кӑмӑлне тунмашкӑн эпӗ вӗсемпе пӗрле юланутпа ҫӳретӗп (ҫуран уҫӑлса ҫӳресси ман ҫула ҫитнӗ тата обществӑра тивӗҫлӗ вырӑн йышӑннӑ ҫынна килӗшмест пек туйӑнать мана).

После обеда я иногда удостаивал девочек ездить верхом с ними (ходить гулять пешком я считал несообразным с коими годами и положением в свете).

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed