Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсене (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
Бригада начальникӗ ҫынсене тӑтӑшах ӑнлантарать, вӗсемпе канашлать, тӗрлӗрен кӑтартусем парать, Шкула килекенсем пурте хӑйсем хресченсен союзне кӗме кӑмӑл туни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Начальнику бригады то и дело приходилось что-то разъяснять, советовать, давать всевозможные указания, Посетители заявляли о своем желании вступить в крестьянский союз.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене вӗлерсе, асаплантарса пурӑннӑ Хань Лао-лю тискер ӗҫӗсемшӗн хӑйӗн пурнӑҫӗпе тӳлерӗ.

Угнетатель и убийца Хань-шестой заплатил за свои злодеяния собственной жизнью.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене вӗлерекен ҫын хӑй айӑпӗсемшӗн ответ тытма тивӗҫ.

Убийца должен ответить за свои преступления.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑй кӑмӑлне кайман ҫынсене, япони жандармин начальникӗ Морит Таро пулӑшнипе, Хань Фын-ци пурне те ӗҫ повинноҫне ӑсатнӑ».

Всех неугодных ему людей с помощью начальника японских жандармов Морита Таро Хань Фын-ци заставлял отбывать трудовую повинность».

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ыран помещикпа ӗҫе яланлӑхах пӗтерес тесен, ҫынсене лайӑх хатӗрлемелле.

— Чтобы завтра наверняка разделаться с помещиком, и как следует подготовиться.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Васкама кирлӗ мар! — чарчӗ ҫынсене Чжао Юй-линь.

— Не надо торопиться! — остановил людей Чжао Юй-линь и спешился.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кан тӑрӑх аллисемпе хыпашласа пычӗ, Сяо Сяна тупсан, ҫурма сасӑпа: — Хань Лао-лю ҫын мар, ҫын мар!.. Вӑл тамӑк князӗ. Вӗлерӗр ӑна, ҫынсене хӑрушӑ влаҫ аллинчен хӑтарӑр! — терӗ.

Она пошарила руками по кану и, нащупав Сяо Сяна, вполголоса заговорила: — Этот Хань Лао-лю не человек, не человек!.. Это сам князь преисподней. Убейте его, освободите людей из-под страшной власти!

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене ҫавӑн патне илсе пымалла.

Надо их воодушевить на это.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ ҫынсене асаплантарнӑшӑн, кӳрентернӗшӗн пӗтӗмӗшпех вӑл айӑплӑ.

Лишь она виновата в том, что я обижал и угнетал людей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене ытларах шеллеттерес тесе, айӑпланӑ ача пек сӑмсине нӑшлаттарса, вӑл питне ҫыхса лартнӑ аллисем ҫумне сӑтӑрчӗ, хӑйне ытларах та ытларах юнпа вараласа пӗтерчӗ.

Шмыгая носом с видом наказанного ребенка, он терся лицом о связанные руки, размазывая кровь, стараясь вызвать к себе сострадание.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене кала-ха ӗнтӗ, эпӗ сана мӗншӗн ҫупса янине ӑнлантӑн-и, е ҫук-и?

Ты скажи теперь всем людям, понял ты, за что я тебя ударил, или не понял?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ Яланах Пуян Ли, ҫынсене икӗ еннелле тӗрте-тӗрте ярса, пӗчӗкке кӑна шурӑ старике ҫавӑтса тухрӗ.

Это Ли Всегда Богатый, засучив рукава, раскидывал людей в стороны, бережно ведя перед собой маленького седого старичка.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑ, сан шутпа, ҫынсене сыхлани пулать-и?

Это, по-твоему, значит охранять людей?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем помещика пӗтерес тесе пуринчен те хытӑ кӑшкӑрнӑ, анчах ҫав хушӑрах, шӑв-шавпа усӑ курса, ҫынсене помещика хирӗҫ тухса калаҫмалла мар тесе агитациленӗ.

Они громче всех требовали расправы над помещиком, а под шумок уговаривали людей не выступать против него.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ашшӗне хирӗҫ тӑнӑ ҫынсене унран каҫару пулмӗ.

Он не пощадит тех, кто расправился с его отцом.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене ҫывӑрма чӑрмантарса, тимӗрҫӗ килӗнче мӗн ҫӗр каҫичченех мӑлатукпа шаккани илтӗнсе тӑнӑ.

С вечера до глубокой ночи стучал молот в лачужке кузнеца, мешая спать соседям.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене култарни ҫеҫ.

Только людям на потеху.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пирӗн вырӑна та, ҫынсене те пӗлмеҫҫӗ.

Наши места для них чужие, а люди незнакомые.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чи ҫывӑх ҫынсене пухӑр, ыйтса пӗлӗр, кайран пӗтӗмӗшпех мана каласа парӑн.

Собери самых близких людей, разузнай, а потом обо всем расскажешь.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян, Сяо Ван тата Лю Шэн унран ял ҫыннисем ҫинчен нумай пӗлчӗҫ, вӑл вара вӗсенчен ҫӗнӗ шухӑшсем илчӗ, ӑна ҫынсене ӑнлантарма тӑрӑшрӗ.

От него Сяо Сян, Сяо Ван и Лю Шэн много узнали о людях деревни, а он воспринял от них новые идеи и умел каждому все разъяснить.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed