Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунта the word is in our database.
Кунта (тĕпĕ: кунта) more information about the word form can be found here.
— Халех пыратӑп, манӑн кунта пӗр пӗчӗк ӗҫ пур-ха, — терӗ те Женя малти рет патнелле утса кайрӗ.

— Я сейчас приду. Мне тут кое-что еще проделать надо. Женя направилась к первому ряду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тепӗр темиҫе минутранах кунта пулӗҫ акӑ.

С минуты на минуту будут здесь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗн иккӗленмелли пур кунта?

— Что тут такого?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кунта вара нимӗн те ӑнланмастӑп.

А тут я ничего не могу понять.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Каяр атя, кунта юлма юрамасть.

— Пойдем отсюда, здесь нам оставаться нельзя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кунта шӳт мар-ха ҫав, — ассӑн сывласа илчӗ Женя.

— Хороши приколы, — вздохнула Женя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗн йывӑрри пур вара кунта?

Что тут такого?

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кунта улшӑнусем пулса иртнине Женя тӳрех асӑрхарӗ.

Женя сразу увидела, что здесь произошли изменения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Телее, вӗсем кунта ҫӑра ӳсеҫҫӗ.

которые на их счастье росли возле дома, и затаились.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ылтӑн та, бриллиант та – нимӗн те ҫук кунта, — терӗ.

— Нет, ничего здесь нет, ни золота, ни бриллиантов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑмсаннипе Федьӑпа Женя ахлатсах ячӗҫ: мӗн кӑна ҫук кунта!

Федор и Женя завистливо вздохнули, так их было много.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кунта пӗр хурав кӑна пулма пултарать.

Тут может быть только один ответ.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Григорьев юлташ, эсир пӗлетӗр пулӗ хӑвӑра кунта мӗнле ӗҫпе чӗнтернине? — тесе пуҫларӗ вӑл, хам миҫерине, мӗнле ӗҫре ӗҫленине, суд таврашӗпе халиччен ҫыхланманнине тата ытти ҫавӑн йышшисем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн.

— Вам известно, товарищ Григорьев, — так она начала, когда я сообщил ей свой возраст, профессию, был ли я под судом и т. д., — по какому делу я вызвала вас?

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Укҫа нумай пирӗн, «Мускав» гостиницӑра чи лайӑх номер илтӗмӗр — чаплӑ вара кунта куҫкӗскисем, картинӑсем туллиех, роялӗ те пур, — пилӗк пӳлӗмлӗ номер пирӗн.

У нас было много денег, и мы сняли самый лучший номер в гостинице «Москва» — роскошный, с зеркалами, картинами и роялем — пятикомнатный номер у нас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тата мӗн ҫинчен сӳпӗлтетсе ларнине астумастӑп та эпӗ, хамӑртан пуҫне кунта ют ҫын та пуррине телейӗм тата уҫӑрах сисӗннине кӑна астӑватӑп.

Не помню, о чём ещё мы болтали, только помню, что оттого, что, кроме нас, был ещё кто-то чужой, ещё острее чувствовалось счастье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Калаҫнӑ хушӑра вӑл кунта темӗн вырнаҫтарса лартрӗ, гостиницӑсенче яланхи пекех, е поездра чухне те-ха, хамӑр пӗрле чух пур ҫӗрте те вӑл ҫапла ӗҫлетчӗ.

Мы говорили, и она ещё продолжала что-то устраивать, как всегда в гостиницах, даже в поездах — везде, где мы бывали вдвоём.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӳлӗм часах ӑшӑнчӗ, Катя кунта тирпейлӗх кӳртесшӗнччӗ те, анчах ӑна нимӗн те тутармарӑм.

Очень скоро в комнате стало тепло. Катя хотела прибрать её, но я не дал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ыталанса, эпир япаласем ҫине такӑна-такӑна утрӑмӑр, каллех мӗншӗн те мӗншӗн тесе ҫине-ҫинех ыйтатпӑр, ҫав мӗншӗн тенисем вара хамӑра Ленинград таврашӗнче мӗнле сӑлтавсем уйӑрнӑ пекех нумай, е тата Мускаври хамӑра кӳршӗллӗ урамсем мӗншӗн ирттерсе янӑ пекех, акӑ халӗ Полярная чи малтанхи хут килсенех тӗлпултӑмӑр, кунта, ҫур сехет каярах та-ха Катя кунта тесе шухӑшлама аса илме ҫукчӗ!

Мы ходили обнявшись, натыкаясь на вещи, и снова всё спрашивали — почему, почему, и этих «почему» было так же много, как много было причин, которые разлучили нас под Ленинградом, провели по соседним улицам в Москве, а теперь столкнули в Полярном, куда я только что приехал впервые и где ещё полчаса назад невозможно было вообразить мою Катю!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗншӗн вара кунта килсенех Кораблев патне ҫырмарӑн?

— Почему ты не написал Кораблёву, когда приехал сюда?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эс ху пӗлмен-им кунта килессе?

Ты не знал, что едешь сюда?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed