Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫре (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Республика музейӗсем иртнӗ кун-ҫулӑн аваллӑхне сыхласа упрас тата ачасемпе ҫамрӑксене патриотла воспитани парас ӗҫре пысӑк витӗм кӳреҫҫӗ.

Значительную роль в сохранении исторической памяти и патриотическом воспитании детей и молодежи играют музеи республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Транспорт инфратытӑмӗ общество пурнӑҫӗн мӗн пур сферине аталантарас ӗҫре пӗлтерӗшлӗ вырӑн йышӑнать.

Весомую роль в развитии всех сфер жизнедеятельности общества играет транспортная инфраструктура.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пирӗн республикӑра ҫут ҫанталӑка хӳтӗлессипе ҫыхӑннӑ ыйтусене татса парас ӗҫре влаҫ органӗсемпе гражданла общество институчӗсен тухӑҫлӑ ҫыхӑнӑвне йӗркелеме пултарни савӑнтарать.

Радует, что в нашей республике органы власти и институты гражданского общества сумели наладить эффективное взаимодействие в вопросах защиты природы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Сӗт паракан выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетес ӗҫре мала иртни хальхи хӑватсене туллин ӗҫлеттерме, ҫӗннисене ӗҫе кӗртме май парать.

Рывок в молочном животноводстве даст возможность полностью загрузить имеющиеся мощности, ввести в эксплуатацию новые.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Паян республикӑра ҫӗр улми ҫитӗнтерес ӗҫре селекципе вӑрлӑх ӗрчетекен тӗп центр туса хунӑ (Раҫҫейре ӗҫлекен ҫичӗ центртан пӗри).

Сегодня в республике создан опорный селекционно-семеноводческий центр в области картофелеводства (один из семи существующих в России).

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Вӑл ӗҫре йӑлтах манатӑп пулӗ, чӗрене ним шелсӗр кишӗклекен асаплӑ хуйха кӑштах та пулин сиретӗп пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ, анчах куҫа куҫҫуль капланса тулса ешӗл ҫӗрулми ҫеҫкисем ҫине тӑкӑнма пуҫларӗ те, вӑл ним курми, пач ӗҫлейми пулса ҫитрӗ.

Она хотела забыться в работе, заглушить ворохнувшуюся под сердцем тоску, но слезы застилали глаза, дробно капали на зеленую картофельную ботву, на обессилевшие руки, и она уже ничего не видела и не могла работать.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑнланмастӑп ку ӗҫре нимӗн те.

— Понятия не имею об этом деле.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах ҫак мӗскӗн Фомин авантюри пеккинче мар, кирлӗрех ӗҫре.

Но тогда, когда будет серьезное дело, а не такая авантюра, как с этим несчастным Фоминым.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юрӗ ӗнтӗ, уртӑрах, уншӑн вӑл ӗҫре хаяртарах пулать, тӗрӗс калатӑп-и эпӗ?

Пущай лютует, от этого она злей в работе будет, верно я говорю?

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗҫре кичемленсе ларма вӑхӑт ҫук.

— Некогда скучать в работе.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кирек мӗн ӗҫре те ӑна Дуняшка пулӑшса пычӗ.

В любом деле ему помогала Дуняшка.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунсем ӗҫре иртсе пычӗҫ, анчах Аксинья пӗр сехет те Григорий пирки кулянса шухӑшламасӑр пултараймарӗ.

Дни проходили в работе, но тревога за жизнь Григория ни на час не покидала Аксинью.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ вӑл мӑнукӗсене те темле унчченхи пек хапӑл пулма пӑрахрӗ, ӗҫре те — пурте аллинчен тухса ӳкет…

Она и к внучатам какая-то нежеланная стала, и в работе — все у ней из рук валится…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хамӑр ӗҫре прорыв ан пултӑр тесе эпӗ стена ҫинчи картина ҫакмалли пӑтасене кӑлара-кӑлара илтӗм те вӗсен вырӑнне йывӑҫ пӑта ҫапрӑм.

Я, чтобы прорыва не было, повыдергал из стен гвозди, на которых картины висят, и вставил щепочки.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ӗҫре кирлӗ йытта усрасси ҫинчен кӗнеке те пур манӑн, мӑйкӑҫ та пур, шӑхӑртмалли те…

У меня и книжка есть про служебное собаководство, и ошейник, и свисток…

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫакӑн пек хисеплӗ ӗҫре эпир те, ачасем, пайтах усӑ кӳме пултаратпӑр!

Help to translate

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Хамӑр класри тӗрлӗрен ҫитменлӗхсене пӗтерсе пырас ӗҫре вӑл сатирӑллӑ ҫивчӗ хӗҫпӑшал пулса тӑрӗ.

Он будет острым оружием сатиры бороться с отрицательными явлениями в нашем классе.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

— Шухӑшласа тупнӑ та, — лӗхӗлтетрӗ Яша: — тӑваттӑмӗш звено кичем ӗҫре пултӑр та, сире вара интереслӗ ӗҫ тупса пар!..

— Неплохо придумали, — усмехнулся Яша, — пусть четвертое звено делает скучную работу, а вам подавай только интересную!..

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Аслӑ вӗрентекенсемпе — Е.С.Крайновӑпа, С.Я.Калуковпа, К.В.Андреевпа, Г.М.Павловскийпе (йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑр) — юнашар ӗҫлени ӗҫре нумай пулӑшнӑ.

Help to translate

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Чӳрече тепӗр енче яра куна ӗҫре хӑшкӑлнӑ хула шавӗ чаксах-чаксах пычӗ.

За окном утихал уставший за день город.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed