Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырса (тĕпĕ: ҫыр) more information about the word form can be found here.
Малалла каякан ҫар чаҫӗсенчен пӗри ҫӗнӗ ҫула мӗнле кӗтсе илни ҫинчен ҫырса пӗлтерме ыйтрӗҫ.

Просили написать, как встретят Новый год в одном из наступающих подразделений.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫапах та хӑй те хӗрсем патне ҫывхарман, вӗсен номерӗсене пӑхса ҫырса илме салтаксене хушнӑ.

Однако и она не подошла к девушкам, а приказала солдатам посмотреть и записать их номера.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Чиновник блокночӗ ҫине ҫырнӑ, суйласа илнисене хӑйсен имшер кӗлетки ҫинче ҫапкаланса тӑракан мундирлӗ уксах салтак — ангара вӗҫне, улпутсен ятне ҫырса ҫапнӑ хӑма тӗлне илсе кайса тӑратнӑ.

Тот записывал в блокнот, и два старых колченогих солдата-фольксштурмиста, в мундирах, болтавшихся на их тощих телах, уводили отобранных в конец ангара и расставляли у стен, возле бланка с фамилией помещика.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ваттисем ӑна хисеплени ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ, ҫамрӑккисем вара чаплӑ хӗрпе ҫыру ҫырса илме тӑрӑшнӑ.

Старики выражали своё уважение, молодёжь желала вступить в переписку со знаменитой девушкой.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ун ҫинчен авӑ пирӗн дивизи хаҫачӗ тӗлӗнмелле ҫырса пӗлтерет.

О нём вон в нашей дивизионной много интересного сообщают.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, поляк, чех, бельгиец, лихтенштейн, рабочи-и вӑл, е инженер-и, кӑтартнӑ йӗркесенчен пӗрне пурнӑҫламарӗ-тӗк, надсмотршик-нимӗҫ ӑна миҫе ҫаптармаллине кӑтартса талон, тепӗр майлӑ каласан наряд, ҫырса парать.

Словом, стоило поляку, чеху, бельгийцу или там какому-нибудь лихтенштейнцу, рабочему или инженеру, это безразлично, нарушить одно из этих правил, и немец-надсмотрщик аккуратно выписывал ему талончик, так сказать, наряд, на сечение и указывал в нём число ударов.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Обелиск ҫумне ҫапнӑ пӑхӑр ҫине ҫапла ҫырса хунӑ:

На медной дощечке, прибитой к обелиску, выгравировано было:

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Кама та пулсан ҫӗнӗрен килнине урине ан суранлатӑр тесе, пуртенккине епле чӑркамаллине кӑтартать, Виҫҫӗмӗшне килне ҫыру ҫырса парать.

Другому, новичку какому-нибудь, покажет, как портянку подвернуть, чтоб ноги не сбивала, Третьему поможет письмо домой накарябать…

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Вӗсем ҫине пӗр хыр тункати хыҫӗнчен ҫӳле пехотинец, леш совет воинӗсем ячӗпе пӑтапа ҫырса хӑвараканскер, персе тӑнӑ.

По ним на свет злого, дрожащего огонька бил из-за массивного соснового пня долговязый пехотинец, тот, что с утра писал на стене свой последний наказ советским воинам.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вилме каяс умӗн вӑл хӑҫан та пулсан гросслазарета илекен салтаксене, аманнисемпе, тыткӑна лекнисемпе фашистсем мӗскер хӑтланни ҫинчен стена ҫине ҫырса хӑварасшӑн пулнӑ.

До того, как поведут на смерть, он хотел рассказать на стене тем советским солдатам, что возьмут когда-нибудь про лазарет, о том, что творили фашисты с ранеными, попадавшими в плен.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Обелиск ҫине ял столярӗ, хӑйӗн ийипе шӑйӑркаласа, ҫапла ҫырса хунӑ:

На обелиске не очень искусной стамеской сельского столяра была вырезана несколько необычная надпись:

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫак ҫамрӑк, кӗрнеклӗ, яштака пӳллӗ хӗрӗн пӗвӗ ҫине пӗкӗ евӗр вӑрӑм куҫ харшине, куҫ вырӑнӗсене кӑмрӑкпа ҫырса хуратнӑ мрамор кӗлетке пуҫне лартса хунӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, что к телу стройной, высокой девушки приставлена голова мраморной статуи, на которой углем или смолой выведены широкие дуги бровей и поставлены точки глаз.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— Чӑн-ҫке, ун ҫинчен мана Николай хӗрӗх пӗрмӗш ҫулта ҫырса пӗлтернӗччӗ.

— Да, мне писал еще в сорок первом об этом Николай.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн умра Виктор шӳтлесе ҫырса хӑварнӑ юлашки хут татӑкӗ выртать: «Эх, пурӑнса курасчӗ туйччен-авланиччен!»

Передо мной лежит последняя, шутливая записка Виктора: «Ах, как бы дожить бы до свадьбы-женитьбы?»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

…Пӗр пек ан пултӑр тесе, эпӗ тепӗр ҫапӑҫу ҫинчен ҫырса тӑмӑп.

Чтобы не повторяться, я не буду описывать еще один бой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Килтен ҫырса ячӗҫ.

— Пишут из дому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, ҫичӗ ҫул вӗреннӗскер, звеньевой пулса ӗҫлет, колхозӗ вара Якуба умӗнче отчет парса, унӑн Терекӑн тӳремлӗх юхӑмӗнчи Гребенски ялӗнче пурӑнакан «салтак арӑмӗ» ӗҫре пысӑк ҫитӗнӳсем туни ҫинчен тӗплӗн ҫырса пӗлтерсе тӑрать.

Она кончила семилетку, работает звеньевой, и колхоз, отчитываясь перед Якубой, рассказывает подробно о трудовых подвигах его «солдатки» в гребенском селе, у равнинного течения Терека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Андрианов гимнастерка ҫухине тӳмелерӗ те ҫырса пӗтернӗ блокнотне уҫрӗ.

Андрианов поднялся с места, огляделся по сторонам и раскрыл исписанный блокнот.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, блокнотне чӗркуҫҫи ҫине хурса, темӗскер ҫырса ларать.

Он писал что-то, положив блокнот на колено.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл мана батальон командирӗ ҫырса янӑ хута пачӗ: «Тав тӑватӑп, Лагунов».

Он передал мне записку командира батальона: «Благодарю, Лагунов».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed