Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Сывлӑш хумӗ ҫапса ывӑтнӑ ӑна…

Смахнуло взрывной волной…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапса ҫӑвакан ҫиллӗ вӗтӗ ҫумӑр.

Мелкий, косой, с ветерком.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Темӗнле плакатсемпе пӗлтерӳсем те пур иккен кунта: мобилизаци пирки калаканни те, Мускав — Атӑл канал тӑрӑх ҫулҫӳреве кайма йыхӑраканни те, мӗн-пур вӑя тӑшмана ҫапса аркатнӑ ҫӗре пама чӗнекенни те тата ыттисем те.

Плакаты и объявления извещали о разном: извещали о мобилизации, призывали совершить путешествие по каналу Москва — Волга или отдать все силы на разгром врага.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗрӗссипе каласан, ҫакна хӑйӗн ӗмӗрӗнче пуҫласа ҫилленнӗ майор ҫапса илчӗ.

Надо признаться, что удар этот был нанесён майором, в первый раз в жизни вышедшим из рамок приличия.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимме ҫыннисемпе пӗрлех путарма шутласа вӑл унӑн тӗпне ҫапса шӑтарма кӑна тӑнӑччӗ, ҫак самантра Роберт сасартӑк: — Унта Том Аустин пур! Том Аустин! Эпӗ куратӑп ӑна! Вӑл пире палланӑ! Вӑл шлепкипе сулать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

И хотел уже прорубить дно пироги, чтобы утопить её вместе с пассажирами, как вдруг Роберт вскричал: — Там Том Аустин! Том Аустин! Я его вижу! Он узнал нас! Он машет шляпой!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑшран кӑмӑллӑ мар кӳкӗрт шӑрши ҫапса тӑрать.

Атмосфера была пропитана острым и неприятным сернистым запахом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир тасалӑхран мӑшкӑласа кулнӑшӑн пӗтнине, пире аслатиллӗ ҫиҫӗм ҫапса пӑрахнине, — пӗр сӑмахпа каласан, пирӗн ҫине хӑрушӑ вилӗм аннине, — Каи-Кумуна ӗнентерме май килсен, мӗнле шутлатӑр эсир, вӑл ҫак сӑрта хупӑрласа тӑма пӑрахӗ-и?

Если бы, нам удалось убедить Каи-Куму, что мы стали жертвами собственного кощунства, что громы небесные поразили нас, одним словом, что мы погибли ужасной смертью, — как вы думаете, снимет ли он осаду с горы?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа вӗсене ҫапса вӗлерсенех туземецсем мӗнпур ушкӑнӗпе — ҫулпуҫсемпе стариксем те, салтаксемпе хӗрарӑмсем те, ачасемпе жрецсем те — тискер кайӑксем евӗрлех чурасен ӑшӑ виллисене туртса таткаларӗҫ.

Поэтому, как только жертва была принесена, вся толпа туземцев — вожди и старики, воины и женщины, дети и жрецы — со звериной яростью накинулись на ещё тёплые тела рабов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ маттур салтак чукмарсемпе ултӑ хут ҫапса ултӑ чурана леш тӗнчене ӑсатрӗҫ.

Шесть ударов дубинами, нанесённые шестью сильными воинами, покончили счёты шести рабов с жизнью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв ӑшӗнчен рифсен хура тӑрнашкисем палӑрма пуҫларӗҫ, вара, юлашкинчен, горизонтра хумсем ҫапса вылянӑ вырӑнтан пӑхмалла мар ҫутӑ хӗвелӗн ҫаврашки чӑлтӑртатса ҫӗкленчӗ.

Из воды уже показались чёрные верхушки рифов, и, наконец, за чертой прибоя показался ослепительно сверкающий диск восходящего солнца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс хум ҫапса шавланине итлет.

Джон Мангльс прислушивался к шуму прибоя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кам та кам рубка патне ҫывӑха килет, — терӗ майор, лӑпкӑн, — эпӗ ӑна йытӑ вырӑнне хурса ҫапса вӗлереп.

— Первого, кто осмелится приблизиться к рубке, — спокойно сказал майор, — я убью, как собаку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн матросӗсем, текех сехӗрленме пӑрахнӑскерсем, эрех пичкин тӗпне ҫапса кӑларчӗҫ те ӗҫме пуҫларӗҫ.

Его матросы, оправившись от страха, вышибли дно у бочки с водкой и начали пить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

штирбортӑн мал енче татах хум ҫапса шавлани илтӗнчӗ.

Впереди по штирборту снова послышался шум прибоя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хумсем час-часах палуба ҫине ҫапса суднона шывпа лӳшкентереҫҫӗ.

Волны часто перехлестывали через палубу, заливая судно потоками воды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах шӑп кӑна ҫав юн ӗҫме юратакан Ҫӗнӗ Зеландине ҫутта кӑларма тӑнӑ минутра ӑна вилӗм килсе ҫапса антарнӑ.

Но как раз тогда, когда он только начал просвещать эту кровожадную Новую Зеландию, его застигла смерть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чир ҫапса ӳкернӗ ӑна, чир пулмасан, ку йӗкӗт хӗнтерех вырӑнсенче пире пит юрамалласкер.

Ему болезнь понавтыкала палок в колеса, а то бы этот парнишка сгодился нам на тугих местах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халӗ акӑ вӑл, ҫапса хуҫнӑскер, фронта тытса тӑраймасть, унӑн ӗнтӗ тылри лазаретсем тӑрӑх ҫӳресси ҫеҫ юлнӑ.

Сейчас, подбитый, он не может держать фронт, и ему оставалось одно — тыловые лазареты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Стариксем пурӑнакан пӳлӗмӗн алӑкне ҫапса хучӗҫ, пӗр айккинчи пӗчӗк пӳлӗме Корчагина хваттере ячӗҫ.

Ход в половину стариков был заколочен, а одна из боковых комнатушек сдана Корчагину как квартиранту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Аким, пурӑнӑҫ мана пӗр кӗтессе ҫапса хӗстерӗ те пашалу пек лапчӑтса хурӗ тесе шухӑшлатӑн-им вара эсӗ?

— Неужели ты можешь подумать, Аким, что жизнь загонит меня в угол и раздавит в лепешку?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed