Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Тӗн фанатизмӗ чи ҫӳллӗ шая ҫитнӗ ҫулсенче те ялта чӑннипех турра ӗненекенсен хисепе ҫирӗм процентран ытла пулман.

Даже в годы, когда религиозный фанатизм достигал своего апогея, в деревне было не более двадцати процентов истинно верующих.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ку пӗтӗмпех Брянск облаҫӗнчи Лопушь ятлӑ ялта виҫӗ ҫул каялла пулса иртрӗ, мӑн акка.

— Все случилось, тетенька Агафья, в селе Лопушь Брянской области три года тому назад.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑнпа хӑйӗн вырӑнне ҫирӗп кӗрсе ларнӑ: тӑлӑх арӑмсем ялта упӑшкисем сывӑ юлнисенчен чылай ытларах.

И тем самым сразу же упрочил свое положение: вдов на селе было куда больше, чем тех, у кого сохранились мужья.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тахҫан Степан Аверкиевич ялта эрех ӗҫмен ҫын пулнӑ, анчах ҫутҫанталӑк панӑ ырӑ туйӑма — хӑй эрех юратманнине — аран-аран ҫӗнтерсе, юлашкинчен алкоголик пулса тӑнӑ, вара, ытти ӗҫлӗ ҫынсем пекех, хӑй тавра йышлӑ мар та, анчах эрехе пуҫӗпех парӑннӑ ҫынсене пуҫтарнӑ.

Степан Аверкиевич когда-то слыл на селе трезвенником, но, преодолев врожденное чувство отвращения к спиртному, в конце концов стал-таки алкоголиком и, как большинство деятелей его типа, окружил себя небольшим по числу, но очень уж отстоявшимся кругом собутыльников.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Василий Куприянович Маркелов, ялта тӑрӑхласа каланӑ ятсӑр юлнӑ пӗртен пӗр ҫын пулас, яланах активистра ҫӳренӗ.

Василий Куприянович Маркелов, единственный, кажется, на селе оставшийся без прозвища, всегда числится в активистах.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑш-пӗрисем ялта Анна Петровна пирки: тӗлӗнтӗрмӗшрех ҫын вӑл, теҫҫӗ, тепӗр йышшисем, ӑна хӑйне систермесӗр, йӑвашшӑн кулкаласа ҫеҫ илеҫҫӗ: мӗн тӑвӑн-ха унпа, пенсионеркӑпа, йӑпанӑҫӗ ҫавӑ унӑн…

Вероятно, Анну Петровну на селе считали чудачкой аль более того, потому что все потихоньку, снисходительно посмеивались над нею: что возьмешь с пенсионерки, чем бы, мол, дитя ни тешилось…

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлас теместӗн эппин тӑван ялта?

Не желаешь, значит, в родном селе оставаться?

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Мӑн акка, ялта тӑлӑх арӑмсем нумай пуль ӗнтӗ?

— Тетенька, вдов-то много, поди, в селе?

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Енчен ялта ҫав ҫынсенчен пӗри катӑлсан, ун вырӑнне тепри, ҫавӑн пекех хӑйӗн уйрӑмлӑхӗсемпе палӑрса тӑраканни, хутшӑнмалла.

Уход из жизни села или деревни одного такого лица непременным образом должен быть восполнен другой столь же колоритной фигурой.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кирек те хӑш ялта та — пысӑк-и вӑл е пӗчӗккӗ-и — темиҫе ҫын ыттисенчен палӑрарах тӑраканнисем пулаҫҫӗ, вӗсемсӗр, ҫав ҫынсемсӗр, ял пурнӑҫне ӑнланса илме те йывӑр е пачах май ҫук.

В каждом — малом, большом ли — селении есть некий «набор» лиц, без которых трудно, а может, даже и вовсе невозможно представить себе само существование селения.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вырӑс юррисем ҫеҫ килӗшеҫҫӗ мана — вӗсем те ялта чухне, ҫуркунне — пӗлетӗр-и, ташӑ-юрӑ пӗрле чух…

Нравятся мне одни русские песни — то в деревне, и то весной — с пляской, знаете…

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ку повеҫре ялта колхозсем тунӑ тапхӑрти ҫивӗч класс кӗрешӗвне кӑтартса панӑ.

В этой повести была показана острая классовая борьба в период строительства в деревнях колхозов.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Ҫакӑн пек пуян лайӑх ҫурт эпӗ ялта нихҫан та курман.

Я еще никогда не видал в деревне такого хорошего дома, с такой приличной обстановкой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ну, эсӗ чӑнах та ялта пурӑннӑ пулас.

— Ну, кажется, ты действительно жил в деревне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Миххана парӑмлӑ мар этемсене ялта чи телейлисем тесе шутлаҫҫӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ку ялта мӗнпурӗ ҫӗр кил шутланать.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Нимӗҫсем юнашарах темелле, ялта вара ним йӗрки-курки те ҫук пек туйӑнать: урамсенче, картишсенче хӗвӗшу шӑв-шав, арӑш-пирӗш…

До немцев рукой подать, а тут на улицах и во дворах сутолока, кутерьма.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ, хамӑрӑннисем патне ултӑ сехет тӗлне таврӑнса, Соколова комбат приказне пӗлтернӗ тӗлне ялта сӗм-тӗттӗмех пулса ларчӗ.

К шести часам, когда я вернулся к нашим и передал Соколову приказ комбата, казалось, в деревне уже настала глубокая ночь.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, халӗ те эп ҫавнашкал ялта.

И вот сейчас я в такой же деревне.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пыл хурчӗсемпе тӗкӗлтурасем сӗрлени те, шӑрчӑксем чӗриклетни те, кӑшт ҫеҫ палӑракан лӑпкӑ ҫил хурӑн ҫулҫисене хуллен хускатса сасӑ кӑларни те, таҫта инҫетре, курӑнман ялта, ӗне макӑрни те ҫак шӑплӑхра йӑлтах илтӗнсе тӑрать.

Слышно было даже, как жужжат пчелы и шмели, как стрекочут кузнечики, как еле заметный ветерок временами шелестит листвой березок и где-то, не близко, мычит корова в невидимой деревне.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed