Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Сталин юлташпа тӳрӗ провод тӑрӑх калаҫнине, Сталин юлташ Архангельск портне пушатас ыйтӑва хускатнине аса илӗр-ха.

Вспомните разговор по прямому проводу из Москвы, когда был поднят вопрос о разгрузке Архангельского порта.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ыранах тӳрӗ провод тӑрӑх Мускавпа ҫыхӑнса санкци илмелле те вӗсене кунтан хӑваласа кӑларса ямалла.

Завтра же надо связаться по прямому проводу с Москвой, получить санкции и гнать их отсюда.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах санӑн тӳрӗ чӗрӳпе тӑшмансем усӑ кураҫҫӗ.

Но честностью твоей пользуются сволочи.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗлетӗп эпӗ: эсӗ тӳрӗ чӗреллӗ ҫын.

Я верю в то, что ты парень честный.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Хам пӗлнӗ тӑрӑх, тӳрӗ чӗреллӗ военспец.

— Насколько мне известно, честный военспец.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл юриех хытӑ калаҫать, ҫавӑнпа та унӑн сасси суя тухать, хӑйне хӑй чӑн-чӑн пек мар тӳрӗ тыткалать, сӑмахсене татса калама тӑрӑшать, ун шучӗпе, кашни чӑн-чӑн военачальник хӑйне хӑй ҫавӑн евӗрлӗ тыткаламалла пек туйӑнать.

Говорил он преувеличенно громким и от этого фальшивым голосом, держался неестественно прямо, а речи своей стремился придать ту отрывистую резкость, которая, по его мнению, должна была сопутствовать каждому военачальнику.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ленинпа Сталин тӳрӗ провод тӑрӑх Мурманскпа калаҫрӗҫ вӗт.

— Ведь Ленин и Сталин говорили с Мурманском по прямому проводу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халиччен ӑна чи аскӑн та алхасма юратакан каччӑн чапӗ савӑнтарнӑ, халӗ вӑл ыттисенчен йӗркеллӗрех те тӳрӗ кӑмӑллӑрах пулни лайӑхраххине курса ӗненнӗ.

Раньше его веселила слава первого озорника и дебошира, а теперь он нашел вкус в том, чтоб казаться выдержанней и справедливей других.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӳрӗ сукмакпа пынӑ пек, анчах вӑл сана сасартӑк — лакӑма!

Идешь как будто по ровной тропе, а она тебя раз — в ухабы!

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗлеткийӗ унӑн лаша кӗлеткинчен пысӑкрах, сарлакарах, ҫаврашкарах, урисем питӗ вӑрӑм та тӳрӗ.

Тело лося было массивнее, шире, округлее, чем у лошади, а ноги были очень высоки и стройны.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сукмак сӑртах улӑхса ҫитет, кунта вара, сӑртра, — пӗрре пӑхса илсенех, куҫа хупатӑн та, — ҫинҫе, таса, тӳрӗ хырсем пуҫа ҫавӑрттармаллах вӑрӑм туйӑнаҫҫӗ.

Тропа поднялась в гору, и тут, на горе, — только взглянешь и закроешь глаза — так головокружительно высоки тонкие, чистые, прямые сосны.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, Василий пекех, ҫынсем умӗнче тӳрӗ кӑмӑллӑ та шанчӑклӑ пулма юратнӑ.

Он, как и Василий, любил чувствовать себя честным и правым перед людьми.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Асту, Фроська, ку вӑйӑ сана ырӑ тумасть акӑ! — тӳрӗ кӑмӑлпа асӑрхаттарчӗ Фроськӑна Петр.

— Смотри, Фроська, доиграешься ты! — честно предупредил он.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара ӑна ҫӗлен ачисем ответлеҫҫӗ: «Тӳрӗ чунлӑ, хусах арӑмӗ пекех таса.» Ҫав самантра пурте ҫунса каять…

И ответят ему змеевы последыши: «Чиста, как вдовица-честна». И все погорит о ту пору…

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн алли айне пулнӑ тунасем авӑнмаҫҫӗ, пучахӗсене таймаҫҫӗ, тӳрӗ те хытӑскерсем, вӗсем, типпӗн качӑртатса, айкинелле тӳррӗн сирӗлсе пыраҫҫӗ.

Стебли, тронутые его рукой, не сгибались, не склоняли колосьев, а, прямые и жесткие, торчками отходили в стороны с сухим и цепким шорохом.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫиелтен пӑхсан, вӑл Валентина сӑмахне шанманнине нимӗн те палӑртман, унӑн кӑтартӑвӗсене тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫласа пынӑ…

Внешне он ничем не проявлял недоверия к ее словам и честно выполнял указания…

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсенче вӑл хӑйӗн йывӑр та тӳрӗ кӑмӑлне курнӑ, хӑй тӳррӗмӗнех вӗсемпе ҫыхӑнса тӑнине, вӗсемсӗр пурӑнма пултарайманнине туйса тӑнӑ, анчах ӑна кӑҫал МТС-а пуҫласа килнӗ самоходнӑй комбайнсем уйрӑмах тӗлӗнтерсе савӑнтарнӑ.

Он узнавал в них свою тяжеловесную прямолинейность, ощущал их, как прямое продолжение самого себя, и не мыслил жизни без них, но особое восхищение вызывали в нем самоходные комбайны, впервые в этом году появившиеся на МТС.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Михӗсемпе, бидонсемпе тултарса лартнӑ иртсе ҫӳремелли вырӑнпа вӑл тӳрӗ вырӑнти пек ирӗклӗн утса кайрӗ те чӳрече патне пырса ларчӗ.

Свободно, словно шагая по ровному месту, он прошел по заставленному мешками и бидонами проходу и сел у окна.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак кун ҫулпуҫӑн сӑн-питне вӑл ҫав тери аван курчӗ, вара ӑна ҫав сӑн-пит ҫапла каларӗ: «Чыслӑ пурӑн, тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫле, вара пурте лайӑх пулӗ».

В этот день она по-своему, по-особенному увидела лицо вождя, и оно сказало ей: «Живи по чести, работай по совести, и все будет хорошо».

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Старик тӳрӗ кӑмӑллӑ тетӗн?

— Старик-то честный, говоришь?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed