Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Пӗрре шӑппӑн шапӑлтатса выртакан шыв хӗрринчи курӑк ҫинче выртса, тепре мимоз вӗтлӗхӗсен хушшинче мӗнле пӗлнӗ ҫавӑн пек аташса ҫӳресе, ҫулҫӳревҫӗсем хӗвел анса ларичченех ҫанталӑк сӑн-сӑпачӗпе хавхаланса ирттерчӗҫ.

То лёжа на траве у тихо журчавшей воды, то блуждая наудачу в зарослях мимоз, путешественники наслаждались природой до самого захода солнца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавна пӗлнӗ Падди О'Мур.

Падди О'Муру это удавалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем унӑн координачӗсене виҫе-виҫе пӗлнӗ, ҫапла вара чаплӑ астроном Галлея унӑн виҫевӗсене тӗрӗслеме пулӑшнӑ.

Они определили его координаты, предоставив знаменитому астроному Галлею проверить свои вычисления.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Америка ҫыранӗ икӗ енӗпе те: Лӑпкӑ океанра та, Атланти океанӗнче те «Британипе» нимӗнле крушени те пулманнине хӑвӑрах пӗлнӗ хыҫҫӑн, нивушлӗ эсир каллех пампассенче шыраса ҫӳресшӗн? — тесе ыйтрӗ майор.

— Неужели вы хотите возобновить поиски в пампасах? — спросил майор, — теперь, когда вы удостоверились, что «Британия» не потерпела крушения ни вблизи тихоокеанского, ни вблизи атлантического берегов Америки?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лайӑх лаша, пӗлнӗ пекех йывӑҫ ҫинелле ишсе шыва кӑкӑрӗпе ҫурса пырать.

Великолепная лошадь уверенно рассекала грудью воду, инстинктивно направляясь к дереву.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ пӗлнӗ пулсан…

— Если бы я знал…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнта куҫса ҫӳрекен индеецсен аллине пӗр-пӗр европеец тыткӑна ҫакланнине Мануэль сержант мӗнле пулсан та пӗлнӗ пулӗччӗ.

Сержант Мануэль, безусловно, знал бы, что какой-то европеец находится в плену у кочующих там племён.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Талькав еннелле ҫавӑрӑнчӗ те, испанилле сӑмахсене пӗлнӗ таран астуса илсе, патагонецпа калаҫма тытӑнчӗ.

Обернувшись лицом к Талькаву и собрав в памяти все известные ему испанские слова, он заговорил с патагонцем.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенче этем меслетсӗр ҫиҫӗмсем пулнине, тӗрӗссипе, эпӗ хам та пӗлнӗ.

Я сам знал, впрочем, что грозы в пампасах ужасны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калӑр-ха, тинӗс ҫӳревҫисенчен кам вара Колумб йӑнӑшнине пӗлнӗ?

Скажите, кто же из мореплавателей обнаружил ошибку Колумба?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» экспедицийӗ ӑнӑҫлӑ пулассине вӑл малтанах пӗлнӗ пек шантарса тӑни пӗрмаях хуйхӑллӑ ҫӳрекен Мэрин тутисене те йӑл култарчӗ.

Его предсказание об успехе, ожидающем экспедицию на «Дункане», даже вызвало улыбку на устах всегда грустной Мэри.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак минутра, акӑш-макӑш тарӑхса кайса аптӑранӑ Паганель, хӑйӗн япалисем «Дункан» ҫинчех иккенне пӗлнӗ хыҫҫӑн, татах палуба ҫине хӑпарчӗ.

В эту минуту расстроенный и смущённый Паганель, удостоверившись, что его багаж находится на «Дункане», снова поднялся на палубу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ах, мисс, — терӗ Гленарван, хӗрачана ҫӗр ҫинчен илсе, — эпӗ, эсир кунта иккенне пӗлнӗ пулсан…

— Ах, мисс, — сказал Гленарван, поднимая девушку с земли, — если бы я знал о вашем присутствии…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитан маттур моряксенчен пӗри пулнӑ, вӑл хӑйӗн ӗҫне питӗ чаплӑ пӗлнӗ.

Капитан Грант был смелым моряком, великолепно знавшим своё дело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, мисс Грант, эсир ӗнтӗ документсем ҫинчен мӗн каланине эпӗ мӗн чул пӗлнӗ таранах пӗлетӗр.

— Итак, мисс Грант, теперь содержание документов известно вам во всех подробностях, в такой же мере, как и мне самой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн Павел кӗпӗрнери комсомол комитетне «Корчагина унпа Комитет хӑй пӗлнӗ пек усӑ курма яратпӑр» — тесе ҫырнӑ хутпа пырса ҫитрӗ.

В результате этого разговора Павел очутился в губкомоле с бумажкой, в которой значилось, что он, Корчагин, посылается в распоряжение комитета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуларан пӗр ҫирӗм ҫухрӑма илсе кайсан ҫитӗ, малалла хӑйсем пӗлнӗ пек ӑҫанччӗр.

Отвезите верст за двадцать от города — и пусть катятся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ӑҫтан пӗлнӗ эсӗ? — ыйтрӗ лешӗ аптӑраса.

— Откуда ты узнал? — спросил тот растерянно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан вӑл кунтан тухса каяс хавалпа ҫунса: — Эпӗ пӗлмен, пӗлнӗ пулсан… — тесе хушса хучӗ.

 — И, охваченный безумной надеждой выбраться на свободу, добавил: — Я кабы знал, что нельзя…

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кам пӗлнӗ леш шуйттанӗ ман ҫине кушак пек сиксе ларасса, — тавӑрчӗ конвоир ҫиллипе.

Кто же его знал, что та стервятина на меня кинется, як скаженна, — озлобленно огрызнулся конвоир.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed