Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Тӑванӗсене курма е кӑшт ҫырткалама партизансем отрядсенчен килсен, пурте вӗсене хупӑрласа илеҫҫӗ.

Появление партизан из отрядов, пришедших повидаться с родными и перекусить, приковывает внимание всех.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫаралса юлнӑ вӑрманти партизансен застависене, пуринчен ытла граждансен лагерӗсемпе выльӑх кӗтӗвӗсене самолетсем ҫинчен тӑшман курма пултарнӑ.

Оголенный лес давал возможность теперь врагу с самолетов легко обнаруживать партизанские стоянки и в особенности гражданские лагери и скот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Бабий паровоз шавӗпе усӑ курма шут тытать.

Бабий решил воспользоваться шумом паровоза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мана нумайлӑха отпуск пачӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ Мускавра пурӑнма, атте ҫуралнӑ ҫӗршывра пулса курма, Грузие кайса килме шут тытрӑм, — унта мана Беридзе чӗнетчӗ.

Мне дали длительный отпуск, поэтому я решил пожить в Москве, побывать на родине отца, съездить в Грузию, куда меня пригласил Беридзе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей кулса ячӗ те хӗре юлташла аллинчен тытрӗ: ҫак хӗр йывӑр та кӑткӑс ыйтуран ача пек пӑрӑнма тӑнине курма кӑмӑллӑ пулчӗ.

Алексей засмеялся и дружески взял девушку за руку: умилительно было это детское желание отстраниться от всего, что сложно и трудно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старикӗн кӑмӑлне кайма лайӑх май килсе тухнипе усӑ курма пултарайманнине Алексей ӑнланса илчӗ.

Алексей понял, что не сумел воспользоваться благоприятным моментом для сближения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ ахальтенех ҫынсене ҫавӑн пек контрастлӑ курма тӑрӑшасшӑн.

Ты зря стараешься видеть людей контрастными.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шыва янӑ трубан пӗр тӑрӑхне тепринпе шыв ҫинче шӑратса сыпмалла, ку вара пит те кансӗр ӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен кунта механизмсемпе та усӑ курма май килмен.

Приваривание конца опущенной в пролив плети к новой намеревались вести непосредственно на воде, что было крайне неудобно И не давало возможностей применить механизм.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Асап курма та тивӗ.

Еще придется помучиться.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Улталама шутламастӑп: ҫул ҫинче те, вырӑна ҫитсен те, паллах, нушине нумай курма тивет.

Обманывать не хочу: и в дороге, и на месте придется, конечно, немало перетерпеть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑмах майӗн, проект туни курӑнать ӗнтӗ курас текенсем ӑна курма пултараҫҫӗ.

Кстати, проект уже виден тем, кто хочет его видеть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таньӑн вырӑн ҫинчен тӑрсах пурлӑха тухса курма тиврӗ.

Тане пришлось подняться и взглянуть на все эти богатства.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сире ӑна часрах ӗҫре курма сӗнетӗп.

Советую поскорее увидеть его в настоящем свете.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн куҫӑрсем ҫивӗч, лайӑх курма тивӗҫ.

— Глаза у вас хорошие, должны видеть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Беридзене, главный инженера, курма пулать-и? — ыйтрӗ хӗр, сӑран пальто ҫийӗн тӑлӑп тӑхӑннӑ Батманов ҫине пӑхса.

— Можно видеть главного инженера Беридзе? — спросила девушка, глядя на Батманова, тоже надевшего тулуп поверх кожаного пальто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ сире курма ытла хавасах мар.

— Я не очень рада вас видеть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Питӗ хавас сире курма!

Тем более рад вас видеть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тинкерсе пӑхсан, шыв вӑйлӑн юхнине пула, пӑр пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫнине курма пулать; пӑр хупласа илнӗ пулсан та, шыв парӑнман.

Пристально всмотревшись, можно было различить медленное перемещение ледяной поверхности, увлекаемой силой воды; закованная в броню, она все еще не покорилась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ҫынсем пурнӑҫпа майлашӑнса пурӑнма, вӑй-халпа усӑ курма, вӑхӑта тивӗҫлӗ ирттерме пӗлмен.

Они не знали, как притереть себя к жизни, как израсходовать силы и время.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл шап-шурӑ юр тӑкать, ун витӗр ҫывӑхри ҫынна та курма ҫук.

Оно осыпалось сплошной белой массой, сквозь которую вблизи невозможно было различить человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed