Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Ботинкине илетӗр-и унта, шарфне-и — хӑвӑрӑн ирӗк.

За ботинки или за шарф — за что хотите.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсен таврашӗнчи ирӗк хирсемпе вӑрмансене те, пӗчӗк шыв-шурсемпе пысӑккисене те ҫавнашкалах юрататӑп эпӗ.

Любил и простор полей и лесов, их окружавших, и речки малые, и реки большие, омывавшие их.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ах, сэр, чӗркуҫленсе тархаслатӑп сире, ҫӗр ҫине пуҫласа тухма мана ирӗк парӑр!

Ах, сэр, я на коленях прошу вас, позвольте мие первому ступить на землю!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арӑмне ҫакнашкал ырӑ мар калаҫу ирттерме ирӗк панӑшӑн вӑл пӗрре пӑшӑрханса илет, тепре тата, вӑл хӑй тума пултарайманнине Элен ӑнӑҫтарӗ тесе, ӑшалансах ӳкет.

то сожалея о том, что он разрешил жене вести столь неприятные переговоры, то загораясь внезапной, надеждой, что Элен добьётся успеха там, где он потерпел поражение.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Гленарван хаярлӑха ирӗк пама шутламарӗ.

Но Гленарван решил не давать воли гневу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хама арестлеме ирӗк панӑшӑн эпӗ хама ухмах тесех шутлатӑп.

Я был настолько глуп, что позволил арестовать себя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗреклӗн хупӑрланса тӑракан храмӑн ирӗк ҫуртӗнче темӗн чухлӗ тутлӑ апатсем пур.

В просторном с прочными запорами помещении храма было сложено много свежей и вкусной пищи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мистер Ольбинет, «матроссене» пур ҫӗрте те пулӑшса пынӑскер, кухньӑна кайма ирӗк илчӗ.

Мистер Ольбинет, помогавший «матросам» во всех маневрах, получил разрешение вернуться на кухню.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах дикарьсем хӑйсене тыткалама пӗлнӗ, вӗсем ҫинче ӳпкев пулман, ҫапла майпа Марионӑн вӗсем ҫине шанмасӑр тӑрасса пӗтнӗ, унӑн офицерӗсенчен чи асӑрхавлӑраххисем те дикарьсене ӗненнӗ, вара матроссене вӑл ҫыран ҫине хӗҫпӑшалсӑр кайма та ирӗк панӑ.

Но в конце концов безукоризненное поведение дикарей усыпило подозрительность Мариона и самых недоверчивых из его офицеров, и он разрешил матросам отправляться на берег без оружия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир Окленда ҫитсе ансан, унта вара пиртен ирӗк, ӗҫме юратакан ҫыннӑн кӑмӑлӗ ӑҫта савать, карапне ҫавӑнта кайса путартӑр.

После того, как мы высадимся в Окленде, мы предоставим этому пьянице полную возможность потопить свой корабль, где ему заблагорассудится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел врачсем мӗн шутланине пурне те тума ирӗк пачӗ.

и Павел разрешил делать с собой все, что врачи найдут нужным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӳссе ҫитрӗн-тӗк — пур парӑм ҫинчен те ирӗк пулатӑн.

А вырастешь — свободна от всяких обязательств.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Цека укҫа, хӑйӗн личнӑй ӗҫхучӗсене тата хӑй ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кайма ирӗк пачӗ.

Цека дал ему денег и выдал личное дело с правом выезда, куда он захочет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак ӗҫе хӑй йӗркипех кайма ирӗк парас мар-ши, ҫак лутра та тӑвӑр пӳртри тусана ҫавӑрттармасан та юрамӗ-ши?

Не предоставить ли все своему нормальному течению и не ворошить пыли в этом низеньком и тесном доме?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑвӑн ирӗк.

Help to translate

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Килнӗ делегатсен списокне тепӗр хут тӗрӗслесе тухма ирӗк парӑр.

Разрешите еще раз проверить список делегатов, прибывших на съезд.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кӗме ирӗк парӑр.

— Разрешите пройти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дубава сӑмах ыйтать, ӑна ҫавӑнтах ирӗк параҫҫӗ.

Дубава попросил слова; оно ему было сейчас же дано.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗр ҫырӑвӑн сыпӑкне вуласа кӑтартма ирӗк парӑр мана.

Разрешите мне прочесть отрывок одного письма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем пире хӑйсен шухӑшӗсене тӗпӗ-йӗрӗпех каласа пама ирӗк памарӗҫ, тесе ӳпкелешме пултараймаҫҫӗ.

Они не могут пожаловаться, что им не дали высказаться, полностью изложить свои взгляды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed