Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑватӑ the word is in our database.
Тӑватӑ (тĕпĕ: тӑватӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл чӗререн кураймасӑр пуҫне ҫӗкленӗ, вара тӑватӑ куҫ пӗр хушӑ пӗр-пӗрне шанмасӑр, хӑраса пек пӑхрӗҫ.

Он поднял голову с враждой на душе, и четыре человеческих глаза встретились с выражением недоверия и испуга…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нимӗҫ Сӗрӗме хулпуҫҫинчен лӑпканӑ, хупах хуҫи подноспа каллех тӑватӑ кружка сӑра илсе пынӑ.

Немец потрепал Дыму по плечу, а хозяин принес опять четыре кружки на подносе.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нимӗҫпе калаҫса илнӗ хыҫҫӑн, трактир хуҫи тӑватӑ кружка сӑра илсе пынӑ та (тӑваттӑмӗшне хӑйне валли) калаҫма пуҫланӑ.

Поговоривши с немцем, кабатчик принес четыре кружки с пивом (четвертую для себя) и стал разговаривать.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӑватӑ ҫухрӑм чупрӗҫ.

Четыре версты — все бегом и бегом.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку тӗлӗнмелле пысӑк савӑнӑҫ пулнӑ, иккӗшӗ те вун тӑватӑ ҫулта, пуҫ тӑрринче пӗлӗт те ҫӑлтӑрсем — урӑх нимӗн ҫук.

И это было счастье необыкновенное, когда тебе и ему по четырнадцати лет и когда над головой небо и звезды — и больше ничего.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн картишӗнче халӗ те йывӑҫ сухапуҫ, кивӗ сӳре — ӑна та йывӑҫран тунӑ, шӑлӗсем ҫеҫ тимӗр — курма пулать; картиш варринче картлӑ-картлӑ тем йывӑрӑш чул каток выртать, — пӗр тонна та туртать пуль, Глафира аппа епле илсе пынӑ-ши ӑна — уйрӑм хуҫалӑх вӑхӑтӗнче ун пек катокпа йӗтем ҫинче тулӑ е сӗлӗ ҫапнӑ; лери кӗтесре, лупас айӗнче, тукунсӑр урапасен виҫӗ кӳпчекне йӗркеллӗ таянтарса хунӑ, унтах шултра сӳре шӑлӗсем тултарнӑ ещӗк, лаша таканламалли тӑватӑ кӗтеслӗ пӑта тултарнӑ тепӗр ещӗк лараҫҫӗ, тутӑхнӑ урапа тевӗшӗсем тӑваттӑ выртаҫҫӗ; лупас айӗнче, йывӑҫ пӑтасем ҫинче икӗ хӑмӑт, йӗвенсем, йӗнерчӗк, урхалӑхсем, чӳлӗксем тата хырӑмлӑхсем — кусем вара темшӗн улттӑ — ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; пӗр кӗтесре тем пысӑкӑш арман чулӗ пур.

На ее дворе можно и сейчас увидеть деревянную соху, старую борону, тоже деревянную с железными лишь зубьями; посреди двора валялся тяжеленный, весом в тонну, — как тетеньку Глафиру угораздило притащить его? — зубчатый каменный каток, каким в единоличные времена молотили на гумнах пшеницу либо овес; в дальнем углу под поветью были аккуратно сложены три ступицы от колеса со спицами, но без ободьев, ящик с большими бороньими зубьями, ящик четырехгранных гвоздиков, какими подковывают лошадей, четыре заржавленных тележных тяжа; там же, под крышей повети, на деревянных гвоздях висело два хомута с уздечками, седелкой, чересседельниками, супонями и почему-то шестью подпругами, а в одном угольнике — огромный жернов.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Серьга Волгушовӑн тӑватӑ ывӑл та икӗ хӗр пулнӑ.

У Серьги Волгушова было четыре сына и две дочери.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫулла ҫав машинӑсемпех ҫӗпре турамӗсем турттарса килеҫҫӗ, ӑна виҫӗ хут мар, тӑватӑ хут хаклӑрах сутаҫҫӗ.

Летом привозят все на тех же машинах ящики с палочками дрожжей, продают их тут не в три, а в четыредорога.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Егор хӑйӗн планне палӑртнӑ срокра тултарчӗ: унӑн халӗ тӑватӑ ывӑл та виҫӗ хӗр.

Егор в намеченные сроки выполнил свой план: теперь у него было четыре сына и три дочери.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫӑ умӗн ҫуралнӑ пӗр ывӑлӗ ҫумне тата тӑватӑ чун хушӑнчӗ унӑн — каллех ывӑлсем.

К одному сыну, родившемуся в канун войны, прибавил еще четверых — тоже сыновей.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӑватӑ хут — бригадир патне, пӗчӗк канашлу ирттерме, ыран валли наряд илме каяс пулать.

Четыре раза — на летучку к бригадиру за получением завтрашнего наряда.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав сасса Выселка ҫыннисем тӑватӑ ҫул итленӗ.

Теперь в Выселках слушали ее голос четыре долгих ужасных года.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лайӑх спектакльте ҫын виҫӗ сехет, питӗ нумай тӑватӑ сехет ларма пултарать — ҫапах икӗ антракт тӑваҫҫӗ.

На хорошем спектакле человек может просидеть три, ну, от силы четыре часа — да и то с двумя антрактами.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Укахвин тӑватӑ юлташӗ, ҫитмӗл — ҫӗр ҫулхи карчӑксем, мана кашни кун иртен пуҫласа сӗм-ҫӗрлеччен хӑйсен юррисемпе сӑйларӗҫ.

Четыре Агафьины подружки в возрасте от семидесяти до ста лет приходили по утру чуть ли не ежедневно и потчевали меня с утра до поздней ноченьки своими песнопениями.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Киле ҫитсен, Василий Куприянович хӑйӗн арӑмӗ Авдотья, унран тӑватӑ ҫул ҫамрӑк пулин те, питӗ ватӑлса кайнине курнӑ.

Дома он увидел, что жена его Авдотья сильно постарела, хотя была четырьмя годами моложе его.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паллах, вӑрттӑн, мӗншӗн тесен вун тӑватӑ ҫулхи ача вӑтӑр ҫулхи ҫынна, ҫитменне, хӑйӗн учительницине уҫҫӑн юратма пултараймӗ ҫав ӗнтӗ.

Разумеется, тайно, потому как не может четырнадцатилетний парнишка открыто любить тридцатилетнюю, к тому ж свою учительницу.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӑватӑ ҫул вӗренни ун чухнехи вӑхӑтшӑн сахал пулман, Тумлам вара шӑпах ҫавӑн чухлӗ вӗреннӗ.

Четырехклассное образование — по тому времени дело нешуточное, а у Капли оно было.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Джемма Санина хӑйӗн пилӗк ача пурри ҫинчен пӗлтернӗ: тӑватӑ ывӑл та 18-ти хӗрача, качча кайма хатӗрленекенскер, вӑл, пурте каланӑ тӑрӑх, амӑшӗ пек иккен, ҫавӑнпа Джемма Санина ун ӳкерчӗкне ярса парать.

Джемма извещала Санина, что у ней пять человек детей — четыре сына в одна восемнадцатилетняя дочь, невеста, фотографию которой она ему посылает, так как она, по общему суждению, весьма похожа на свою мать.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хыҫалти лӑпкӑ вырӑнта Марья Николаевнӑпа Ипполит Сидорыч лараҫҫӗ — тӑватӑ лаша Висбаденӑн чуллӑ ҫулӗ тӑрӑх юртӑпа харӑс йӑртлаттарса пыраҫҫӗ, — Париж, Париж!

На задних, покойных местах сидят Марья Николаевна и Ипполит Сидорыч — четверня лошадей несется дружной рысью по мостовой Висбадена — в Париж! в Париж!

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тата тӑватӑ сехетрен Марья Николаевнӑпа Санин Висбадена, гостиницӑна таврӑнчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн йӗнерӗ ҫинче тӗлӗрсе тарҫӑ пычӗ.

Четыре часа спустя Марья Николаевна и Санин, в сопровождении дремавшего на седле грума, возвратились в Висбаден, в гостиницу.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed