Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Юрать-ха Маҫак куҫӗсем ҫӑмпа витӗннӗ, унсӑрӑн куҫне хӑйӑр кӗрсе тулатчӗ.

Хорошо, что у Деда глаза спрятались в шерсти, а то песок попал бы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнкӑн куҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, алли-урине туратсем ҫапӑннине пачах асӑрхамасть вӑл.

Глаза у Аленки блестели, ветви хлестали по рукам и по ногам, но она ничего не замечала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӳри унӑн касса татнӑ пек кӗске, хурарах хӑмӑр куҫӗсем пит ӑслӑ.

Хвост у него обрубленный, глаза темно-карие и очень умные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Куҫӗсем чармакланнӑ, ман куҫа курӑнман темӗнле япаласене курать пулас вӑл.

У нее были широко раскрытые глаза, и она, кажется, видела нечто невидимое для меня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аттен куҫӗсем савӑнӑҫлӑн йӑлкӑшса илчӗҫ.

Глаза у отца стали веселыми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Алёнкӑн куҫӗсем епле ялкӑшса кайрӗҫ; санӑн пит-куҫна пӑхсан, Серёжа, эсӗ чӗрӗп ҫӑтнӑ темелле.

 — У Аленки глаза смотрят в разные стороны, а у тебя, Сережа, такой несчастный вид, словно ежа проглотил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шурӑ кӗҫҫе шлепки куҫӗсем ҫине шуса аннӑ, симӗс курткине йӳле янӑ.

Белая войлочная шляпа съехала на глаза, зеленая куртка расстегнута.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн тӗттӗмре йӑлкӑшакан пысӑк та чармак куҫӗсем Крэнкбиль ҫине хурлӑхлӑн та вичкӗннӗн, йӗрӗнчӗклӗн пӑхнӑ.

Его глаза были широко открыты и блестели в темноте; они смотрели на Кренкебиля грустно, внимательно и презрительно.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Гречкинӑн куҫӗсем чаларса кайрӗҫ, унӑн илемлех мар пит-куҫӗнчен вӑл аптраса ӳкни палӑрчӗ.

Глаза Гречкина округлились, на некрасивом широком лице появилось выражение растерянности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн куҫӗсем ҫиҫрӗҫ.

Глаза его блеснули.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ, йӑлтӑртатса ларакан пысӑк машинӑсем пӗр сасӑ кӑлармасӑр ӗҫлеҫҫӗ.

Глаза его сияли, огромные лоснящиеся машины работали без шума, без стука.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Селектор аппарачӗсем патӗнче тӑракан ҫынсем Алексейӗн куҫӗ умне тухса тӑчӗҫ: кӑшт ывӑннӑ, анчах сывӑ Батманов чавсаланса ларать, ҫӳҫ пайӑркийӗсем ҫамки ҫине усӑннӑ; Залкинд ҫӑварӗнчен пӑрахман пирусӗпе ҫемҫе кресла ҫинче таянса ларнӑ; Филимонов — унӑн шӑртланнӑ питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, куҫӗсем хӗрелнӗ; унпа юнашар — Беридзе, вӑл нимпе те интересленмен пек сухалне якаткаласа ларать; сарлака питлӗ Рогов тата ун таврашӗнчи ҫынсем, — вӑл селекторӑн рычагне пускаласа, вӗсемпе шӳт тукаласа илет.

Алексей мысленно представлял себе у селекторных аппаратов: немного усталого, но бодрого Батманова — он облокотился на руку, прядь волос упала на лоб; Залкинда — полулежащего в мягком кресле с неизменной папиросой; Филимонова — у него опавшие щетинистые щеки и красные глаза; рядом с ним Беридзе, с рассеянным видом поглаживающего бороду; широколицего Рогова и группу людей вокруг него, с которыми он перебрасывается шутками, предварительно отпустив рычажок селектора.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей пуҫне сӗтел ҫине хунӑ, унӑн ӳт-пӗвӗ чӗтрет, сарӑ ҫӳҫӗ ҫамкипе куҫӗсем ҫине усӑнса аннӑ.

Алексей припал к столу лицом, тело его сотрясалось, светлые волосы упали на лоб и на глаза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ халь Зинӑн куҫӗсем ун ҫине интересленсе, темскер ыйтнӑ пек пӑхаҫҫӗ.

Взгляд у Зины был живой, вопрошающий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрӗн куҫӗсем, нумай тӳссе курнӑ ҫыннӑн куҫӗсем пек, салхуллӑ.

А у девочки были печальные глаза много пожившего и много выстрадавшего человека.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пит-куҫӗ шуралчӗ, куҫӗсем сӳне пуҫларӗҫ.

Лицо посерело, глаза стали тускнеть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Георгий Давыдовичӑн тӗксӗм куҫӗсем ҫуталса кайрӗҫ, Алексейӗн хӑйӗн те, кӑкӑрта пӑр татӑкӗ ирӗлнӗ чухнехи пекех, чӗри лӑпланнӑн туйӑнчӗ.

Тоскующие глаза Георгия Давыдовича потеплели, и у Алексея самого что-то отошло от сердца, будто растаял в груди ледяной ком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старик шӳт туса калаҫрӗ, хӑйӗн куҫӗсем ҫиҫрӗҫ.

Старик пошутил, глаза его засияли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

 — «Ун куҫӗсем пысӑк-ши?

 — «Большие ли у нее глаза?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн куҫӗсем ҫуталса кайрӗҫ.

Ее глаза заблестели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed