Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Ну, тепӗр енчен акӑ мӗн лайӑх: тайма пуҫа хӗҫ касмасть, теҫҫӗ.

Ну, добро: повинную голову меч не сечет.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тепӗр кунне аттене хресченсем пирӗн кил-картине каҫару ыйтма пыни ҫинчен пырса каларӗҫ.

На другой день доложили батюшке, что крестьяне явились на барский двор с повинною.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫаврӑнса пӑх та, тепӗр кӗтесре Марья Ивановнӑна курах кайрӑм, ӑна та ҫыхнӑ иккен.

Оглянулся и вижу в другом углу Марью Ивановну, также связанную.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Улпутсем ӑҫта, тетӗн-и? — Ман сӑмаха тепӗр хут каларӗ старик — Пирӗн улпутсем вӗсем тырӑ амбарӗнче.

— Господа-то наши где? — повторил мои слова мужик, — Господа наши в хлебном анбаре.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Улпут ҫурчӗ ялӑн тепӗр вӗҫӗнче ларать.

Барский дом находился на другом конце села.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пирӗн леш енне тепӗр кун ирхине каҫмаллаччӗ.

Мы должны были переправиться на другой день утром.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эсӗ акӑ халӗ кайма пултараттӑнччӗ-и, тен, тепӗр тӑватӑ ҫултан вара…

Может быть, ты еще могла бы уехать сейчас, а через четыре года…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр кун мана ячейкӑна чӗнтерчӗҫ, мӗн пулнине ыйтса пӗлчӗҫ.

На другой день меня вызвали в ячейку и спросили, в чем дело.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маншӑн вара эпир тепӗр вунтӑватӑ ҫултан тин тӗл пулас пек, вӑл мана палласа илеймес пек туйӑнса кайрӗ.

Мне представлялось, что мы встретимся через четырнадцать лет и она меня не узнает.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр самантран вӑл аллине пӗр тӗркӗ ҫыхӑ тытса таврӑнчӗ.

Он вернулся минуту спустя, держа в руках груду писем.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫак ҫын Марья Васильевнӑна вӗлернӗ, — тепӗр хут каларӗ Николай Антоныч.

— Это человек, который убил ее, — повторил Николай Антоныч.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак вӑхӑтра тепӗр Бубенчикова унтан тӗлӗнсе кайса ҫапла ыйтрӗ: — Кам ку? — терӗ.

Но в эту минуту вторая Бубенчикова спросила его с удивлением: — Кто это?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катя столовӑйне тепӗр енчен кӗчӗ, вӑл кӗнӗ-кӗменех юпа пек хытса кайрӗ.

Катя вошла в столовую с другой стороны и так и замерла на пороге.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Туршӑн та, мӗн туса хутӑн эсӗ! — тарӑхса кайса, тепӗр хут каларӗ Кораблев.

— Боже мой, что ты сделал! — с отчаянием повторил Кораблев.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нимӗнле носилка та ҫук иккен унта, лутра диван ҫинче шурӑскер, хура пуҫлӑскер ҫеҫ выртать иккен, шурӑ тумтир тӑхӑннӑ тепӗр ҫын ун умне чӗркуҫленсе ларнӑ.

что никаких носилок уже нет, и что-то белое с черной головой лежит на низком диване, и перед этим белым с черной головой кто-то, тоже в белом, стоит на коленях.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ тепӗр хут шӑнса кайрӑм.

B сразу же похолодело еще раз.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак вӑхӑтра ватӑрах кӑна сестра тепӗр ҫамрӑкрах сестра патне чирлисен ячӗсене ҫыраканни патне пычӗ, ҫамрӑкки ыйтсан, ватӑраххи: — Ӑҫтан ҫын пултӑр! Аран илсе ҫитерчӗҫ те, — тесе хучӗ.

потому что эта пожилая сестра подошла к другой сестре, помоложе, которая записывала больных, и та что-то спросила ее, а пожилая ответила: — Ну, где там! Едва довезли.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кашни сӑмах ман умра ерипен-ерипен тепӗр май ҫаврӑннӑ пек туйӑнать, эпӗ вара ҫав калаҫӑва тепӗр енчен, вӑрттӑн енчен куратӑп.

Как будто каждое слово медленно повернулось передо мной, и я увидел его с другой, тайной стороны.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир ӑна вӑратма та хӑтланса пӑхрӑмӑр, анчах та вӑл, ыйӑх тӗлӗшпе, пӗчӗк ача пек кулса ячӗ те, тепӗр еннелле ҫаврӑнса выртрӗ.

Мы пробовали разбудить его, но он только засмеялся во сне, как ребенок, и перевернулся на другой бок.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр кунхине каҫалапа ҫакӑн пек шухӑшласа лартӑм ӗнтӗ эпӗ библиотекӑра.

В таком-то невеселом настроении я сидел в библиотеке,

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed