Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Вӑл кӑҫал вӗренсе тухнӑ, кӗркунне ялта ачасене хӑй вӗрентме пуҫлать.

Нынче она окончила ученье, и с этой осени сама будет учить ребят в деревне.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ун чухне вӑл куҫлӑхсӑрах чи ҫинҫе йӗп ҫӑрти витӗр те тирме пултарнӑ тата ялта никамран лайӑх юрланӑ.

Когда еще без очков нитку в самую тонкую иголку вдевала и лучше всех песни в деревне пела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтан вӑл ялта, унтан хулара пурӑннӑ.

Сначала в деревне, потом в городе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа асламӑшӗ, Маланья Авдеевна, Глазовски уездра, ялта ҫуралнӑ.

Сережина бабушка, Маланья Авдеевна, родилась в деревне Глазовского уезда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫук, эпӗ хамӑр ялта ҫӳрекеленӗ.

— Нет, я у себя в деревне ездила.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хама валли ялта, аван, илемлӗ, тӗрӗссипе каласан, пӑртак ашкӑнчӑкрах хӗр тупрӑм.

Нашел себе на деревне дивчину хорошую, красивую даже, правда, озорную немного.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл канаш панипе эпӗр ялта килӗренех ухтарса тухрӑмӑр.

По его совету мы сделали в деревне повальный обыск.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӑхӗ те, ҫӗр ӗҫӗпе пурӑнаканскерсем, кӑмӑллӑрах пулма кирлӗ, паспортне ялта ыйтмӗҫ те, тен, анчах акӑ хӑҫан вӗҫленӗ-ши ку ылханлӑ хула?..»

Да и народ, работающий около земли, должен быть проще, а паспорта, наверное, не спросят в деревне. Только когда, наконец, кончится этот проклятый город?»

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑхӑн ҫав тери илемлӗ ҫи-пуҫӗсене улӑштарса, ялта та пиншак тӑхӑнма пуҫларӗҫ.

Даже в деревню уже проникает пиджак, заменяя живописные костюмы простого народа.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Тен, часах Лозинскинчен те ҫыру килӗ, вара сана валли те ялта ӗҫ тупӑнӗ.

 — Может быть, придет скоро ответ от Лозинского, тогда, пожалуй, и тебе найдется работа в деревне.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пырать ҫапла Марина Лебедева, сасартӑк пӗр-пӗр истори каласа парать: темӗнле кӳршӗ ялта икӗ ҫын таврӑннӑ пулать, вӗсен малтан вилнӗ хучӗсем килнӗ-мӗн, арӑмӗсем вара качча тухнӑ, упӑшкисем, ав, упӑшкисем чӗрех.

Придет Марина Лебедева и вдруг расскажет историю, как в каком-то соседнем селе объявились двое, на которых были похоронки, жены-то их вышли замуж, а они объявились.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл Хуркайӑкӑн пӳрчӗ ҫывӑхне ура та ярса пусман-ха, апла пулин те унӑн арӑмӗ Авдотья, профилактика шучӗпе пулас, асӑрхаттарса та хучӗ: нимсӗр-мӗнсӗрех тенӗ пек, упӑшки таврӑннӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш каҫах, тӑраниччен ачашланнӑ хыҫҫӑн ӗнтӗ, ҫапла пӗлтерчӗ: ялта пӗр хӗрарӑм пур, тен, астӑватӑн пулӗ, вилнӗ упӑшки ӑна Хуркайӑк тесе чӗнетчӗ? — ҫав тери ашкӑнчӑк вӑл, ҫав тери аскӑн, Выселкӑна кирек епле арҫын килсен те, районти пӗр-пӗр уполномоченнӑй-и вӑл е тата кам та пулин, — пурте ун патне кӗреҫҫӗ, пурне те йышӑнать, пӗрне те хирӗҫлемест.

Он еще не проходил и близко от Журавушкиного двора, а жена его Авдотья приняла уж предупредительные, в порядке профилактическом, что ли, меры: ни с того, казалось, ни с сего в первую же после возвращения мужа ночь, наласкавшись вволюшку, объявила, что есть на селе такая женщина — может, помнишь ее, Журавушкой еще прозвал ее покойный муж? — такая-то беспутная, такая уж развратная, что кто бы ни приехал из мужиков в Выселки, уполномоченный какой из району или еще кто, — все как есть останавливаются у нее, всех принимает, никому от нее отказа нету.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрлешӳллӗ пурлӑхпа уйрӑм харпӑрлӑх хушшинчи пысӑк вӑрҫӑ, ялта вӑтӑрмӗш ҫулсенче пуҫланнӑскер, халӗ те, утмӑлмӗш ҫулсенче те, пӗр минутлӑха та тамалмасть.

Битва коллективного с частным, развернувшаяся на селе в тридцатые годы, продолжается, не стихая ни на минуту, и в шестидесятые.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен влаҫ тытса тӑракан кӗрӳшӗ Выселкӑри чи япӑх пӳртре пурӑнни, унӑн пахчи те ялта чи начарри пулни, Иван пурнӑҫа аран-аран сыпӑнтарса пыни хунӗпе хунь карчӑкне нимӗн чухлӗ те шухӑшлаттармасть.

Тестя и тешу нимало не смущает, что у этого их власть предержащего зятя самая никудышная хатенка в Выселках, самый паршивый огородишко, да и вообще Иван едва сводит концы с концами.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кубаньри колхозсен тӗслӗхӗпе ялта пирвайхи хут тулла ҫулса пӑрахса пултарма тытӑнчӗҫ.

По примеру кубанцев на селе впервые начали косить пшеницу на валки.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй кама шанманни ҫинчен Аполлон Стышнойпа ӗмӗрхи депутата — Акимушка Акимова пӗлтернӗ, Меркидона тӗрӗс ӑнланса пулӑшса пыракансем те ялта ҫавсем ҫеҫ пулнӑ.

О своих подозрениях сообщил Аполлону Стышному да вечному депутату Акимушке Акимову, которые одни только и понимали Меркидона правильно и всячески поддерживали его.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тата ҫакна та тунмастпӑр: вӑлах ялта картла выляма чи юратаканни пулнӑ.

И, не скроем, первый на селе картежник.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла хӑш-пӗр ҫынсене ялта ачаш ятпа чӗнеҫҫӗ.

Антипов принадлежал к нередкой на селе категории лиц, к которым отношение не меняется с возрастом.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юсама вара вӑхӑчӗ те, ҫынни те тупӑнман: ялта хӗрсе колхозсем тума тытӑннӑ.

А чинить их было некогда и некому: в деревнях вовсю шла коллективизация.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсир ҫав апата ялта памастӑр пулсан, вӑл ӑна хулара шырать.

И когда вы не даете ее на селе, она, молодежь, ищет такую пищу в городе.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed