Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Унтан конькине кантрапа ботинки ҫумне ҫыхса лартрӗ те часах поселок хӗрринче пӑрланнӑ ҫулсем тӑрӑх пит ӑста ярӑнса ҫӳрерӗ.

Затем он прикрутил коньки веревками к ботинкам и вскоре уже лихо раскатывал вдоль окраин поселка по обледенелым дорожкам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ часовойӗсем тӑман пӗчӗк вар тӗпӗпе шуса пычӗҫ те вӗсем, ҫӳлелле хӑпарса, поселок хӗрринче ларакан ҫурри ишӗлнӗ сарая кӗчӗҫ.

Они проползли по дну небольшого овражка, где не было немецких часовых, вскарабкались наверх и спрятались в полуразрушенном сарайчике на краю поселка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ ҫӳлте, пусӑ хӗрринче, темскер кӑшӑртатни илтӗнчӗ; ачасем пӗр харӑс аяккалла сикрӗҫ те, Нина Ковалевӑна юнашар галерейӑна туртса илчӗҫ.

Но вот наверху, у края колодца, раздался какой-то шорох; мальчики разом отпрянули в сторону и потянули Нину Ковалеву в боковой проход.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Рота командирӗ аслӑ лейтенант Петропавловский тата Корнилов политрук пӗр пысӑк лакӑм тӗпӗнче выртаҫҫӗ, лакӑм хӗрринче боецсем оборона тытса тӑраҫҫӗ.

Командир роты старший лейтенант Петропавловский и политрук Корнилов лежали на дне котлована, по краю которого бойцы держали круговую оборону.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе кун каярах Бобик тинӗс хӗрринче ҫар морякӗсем ҫумне ҫыпӑҫнӑ та, лешсем вара ӑна хурал катерӗ ҫине астарса илсе кайнӑ.

Несколько дней назад Бобик увязался на берегу за военными моряками, и они сманили собаку к себе на сторожевой катер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑр-вар та хастар Сирота юлташпа хӑшпӗр чухне тӗреклетнӗ ҫыран хӗрринче, туйипе ҫул шыраса, вӑраххӑн уткаласа ҫӳрекен хура куҫлӑхлӑ старик хушшинче ҫыхӑну пурри ҫинчен никам та (паллах, Володя та) шухӑшламан.

Но никто (а в том числе, конечно, и Володя) не подозревал о связи, которая существовала между действиями энергичного, быстро двигавшегося товарища Сироты и медлительным старичком в черных очках, который иногда прохаживался вдоль набережной, нащупывая палочкой дорогу…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хулара та, тинӗс хӗрринче те пур япала та тӗссӗрленнӗ пек курӑнать.

Но теперь все как будто линяло в самом городе и на берегу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑлӑхах Володя тинӗс хӗрринче катерсем таврӑнасса кӗтсе тӑрать.

Напрасно Володя с такой надеждой ждал на берегу возвращения катеров.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах «абсолют» вӑхӑтӗнче вӑл палаткӑран тухса тарсан, ӑна тинӗс хӗрринче Артек директорӗ хӑй пур ҫӗре те ӗлкӗрекен хӗрлӗ питлӗ Борис Яковлевич ярса тытрӗ.

Но, когда он во время «абсолюта» удрал из палатки, его словил у моря сам директор Артека, вездесущий румяный Борис Яковлевич.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем иккӗшӗ тинӗс хӗрринче ҫӳренӗ чух е Митридат тӑвӗ ҫине хӑпарсан, Светлана Володьӑна ҫул ҫинче кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнӑ пек утса пырать пулсан та, Володя хӑть тем ҫинчен каласа парсан та, Светлана ӑна интересленсе итленӗ, «Юассен» ӗҫӗсем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ, кӑмӑллӑ та тимлӗ ответленӗ.

Когда они гуляли вдвоем по набережной или забирались на Митридат, она, хотя и шла всегда с таким видом, словно ей случайно оказалось по дороге, но слушала с интересом все, что говорил Володя, расспрашивала о делах «юасов», отвечала внимательно и с участием.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччӗшӗ ҫав тери интереслӗ каласа кӑтартма пӗлнӗ; вӑл каласа панӑ чух, итлекенсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи анлӑ хирсене, Япони пехоттин пӗчӗк салтакӗсем селӗппӗн «банзай» тесе тусем тӑрӑх чупнине тата шыв хӗрринче, уҫӑ ҫӗрте кӗтмен ҫӗртен пирӗн танксем хӑваласа ҫитсен, японцӑсем шапа пек шыва лаплатса ӳкнине кураҫҫӗ.

Дядя Ким умел рассказывать так, что перед слушателями вставали картины Дальнего Востока — сопки, по которым с криком «банзай» бежали маленькие японские пехотинцы, и оголенные берега реки, откуда японцы, застигнутые внезапным ударом наших танков, по-лягушачьи плюхались в воду…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӗтелӗн тепӗр хӗрринче ҫӑмӑл та кӗрнеклӗ, яп-яка касса тунӑ Женя Бычков моделӗ Володьӑна йӗкӗлтенӗ пек туйӑнса тӑрать.

А на другом краю стола — легкая, стройная, гладко обточенная, словно дразнила его, — модель Жени Бычкова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Футбол команди тренировка тунӑ ҫӗре те юлмарӗ, унта вӑл сулахай хӗрринче вылять.

Он не остался на тренировку футбольной команды, где подвизался в качестве левого края.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл капитан каютти умӗнче выртнӑ, тинӗс хӗрринче унтан уйрӑлмасӑр хыҫӗнчен ҫӳренӗ, порт кантурӗ умӗнче ӑна кӗтнӗ, киле ӑсатнӑ, Никифор Семенович рейса кайиччен килкартинче пурӑннӑ.

Он лежал у его каюты на шхуне, неотлучно следовал за капитаном по берегу, ждал его у конторы порта, сопровождал домой и жил во дворе, пока Никифор Семенович не уходил опять в рейс.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан каллех карап ӗренкисем курӑна пуҫларӗҫ, малтан типӗтмелли хут ҫинче, унтан, киле парса янӑ задачӑсене туса пӑхнӑ черновик хӗрринче.

Потом опять стали появляться силуэты кораблей, сперва на промокашке, а потом на полях черновичков, где на пробу решались домашние задачки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Двина хӗрринче тӑракан ҫӗнӗрен хура сӑрпа сӑрланӑ карап ӑшӗнче дизельсем шаклаттараҫҫӗ.

За черным, заново выкрашенным бортом корабля, которым он касался береговой стенки, уже стукотали дизеля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑшӑн ҫыран хӗрринче те ӗҫ ҫителӗклӗ пулнӑ.

Но и на берегу Володе хватало дел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс хӗрринче, пикенсех тӑкӑртаттарса, трубисенчен ункӑллӑ-ункӑллӑ тӗтӗм кӑларса, буксирлӑ катерсем тӑраҫҫӗ.

У берега старательно стучали, выхлопывая из труб колечки дыма, буксирные катера.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякра тинӗс те сенкер-симӗссӗн курӑнать, хӗрринче ҫеҫ, иртсе кайнӑ тӑвӑл хыҫҫӑн, сарӑрах пӑтранчӑк тӑрать.

И море вдали было голубовато-зеленым, только у берега стояла еще желтоватая муть, поднятая прошедшим штормом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах шӑтӑк хӗрринче шуралса кайнӑ Володя пичӗ курӑнса кайрӗ.

И вскоре над краем провала показалось бледное лицо Володи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed