Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хамӑн (тĕпĕ: хам) more information about the word form can be found here.
Халиччен эпӗ пӗтӗм тӗнчене хамӑн пурнӑҫ евӗрлӗ туйнӑ пулӗ, ҫынсем ман пекех суха сухалаҫҫӗ, тырӑ выраҫҫӗ, чиркӗве ҫӳреҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑччӗ…

Раньше я думал, что на манер моего существования устроен весь мир: люди живут, пашут, жнут, в церковь ходят…

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав хурлӑхлӑ ӗҫе тӳрлетме май пулсан, эпӗ хамӑн сылтӑм алла касса татма хӗпӗртесех панӑ пулӑттӑм.

Я охотно дала бы отрезать себе руку, если бы этим можно было исправить то, что я сделала.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ сире хамӑн мӗнпур хуйхӑм-суйхӑм ҫинчен каласа патӑм.

Ведь я рассказал вам все о себе.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ хамӑн иртнӗ пурнӑҫа ытла та хурлӑхлӑ кӑтартрӑм-и, тен.

Должен сознаться, что я изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, терӗ вӑл, — эпӗ хамӑн хастарлӑха кайран, ытти мӗнпур сурансемпе пӗрле аран-аран тӳрлетме пултартӑм.

— Нет, мужество мое кое-как было подклеено потом, как и все остальное.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Заклада хамӑн Индирен илсе килнӗ ҫӗҫҫе хуратӑп, эсӗ хӑвӑн кабинетӑнти спирт ӑшӗнчи шӗвӗрӗлчене хур.

Если я проиграю — даю вам свой индийский кинжал, от вас же потребую солитера в спирту из вашего кабинета.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек каланисене хирӗҫ вӑл йӑл кулса, кӑшт тытӑнчӑклӑрах: — Ч-чӑнах та, господасем, эсир тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсемех мар. Синьора Болла ыйтнипе килӗшсе, эпӗ хам памфлетӑн чӗлхине ҫемҫетрӗм, анчах, ун вырӑнне М-монтанелли килсен, мана унтан хамӑн чунӑм киленичченех кулма ирӗк илсеттӗм. Эпир ҫавӑн пек калаҫса татӑлнӑччӗ, — терӗ.

На все эти доводы он только любезно улыбался и отвечал со своим характерным заиканием: — П-поистине, господа, вы не совсем добросовестны. Делая уступку синьоре Болле, я нарочно выговорил себе право посмеяться в свое удовольствие, когда приедет Монтанелли. Таков был наш уговор.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ хамӑн пӳлӗмре лараттӑм, сасартӑк служанка килчӗ те: халӗ пӗр священник кӗчӗ, аҫу гаване кайнине пӗлсен, тухса кайрӗ, терӗ.

Я осталась одна в комнате, пришла служанка и сказала, что сейчас заходил какой-то священник и, узнав, что моего отца нет дома, ушел.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ хамӑн пӳлӗме таврӑнтӑм та ҫӗр каҫичченех ҫывӑраймарӑм.

Я вернулась к себе в комнату и просидела всю ночь без сна.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах организаци членӗ пулса, ку ыйту пирки унӑн ытларах пайӗ урӑхла шухӑшланӑ чухне, эпӗ хамӑн уйрӑм шухӑша хистесех йышӑнтарма пултараймастӑп.

Но как член корпорации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Хайхискерне ҫапла пӗр ҫур ҫула яхӑн килӗштерсе («юратса») пурӑнтӑм-пурӑнтӑм та хӗллехи пӗр ҫил-тӑманлӑ каҫ вара (тӗрӗсрех, Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе ирттерекен бал-маскарад каҫӗ) хамӑн ку таранчченхи туйӑм-сисӗме пачах пӑрахӑҫларӑм, — тахҫанхи сӳя кӑвайт ӑшшипе хӗлхемленчӗ Андрей сӑмахӗ.

— С полгода жил я так мечтая («любя») и в одну зимнюю метельную ночь (вернее, в ночь, когда был бал-маскарад в канун Нового года) решительно отменил свое прежнее чувство, — слова Андрея искрились теплом старого фальшивого костра.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эпӗ хамӑн шухӑша калама пултараймастӑп-ха.

— Я воздержусь говорить, пока не наберется больше фактов.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хамӑн мӗн пурринчен ытла пама пултараймастӑп эпӗ сире.

Не могу же я дать вам больше того, что у меня есть.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хамӑн учителӗн вӗрентӗвӗ тӑрӑх эпӗ ҫак фигурӑна темиҫе хутчен те турӑм.

Не раз, следуя заветам моего учителя, я делал эту фигуру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Маншӑн пулсан, хамӑн тивӗҫе Тӑван ҫӗршыв умӗнче, парти умӗнче чыслӑн пурнӑҫа кӗртессинчен хакли ҫут тӗнчере урӑх ним те ҫук, — тенӗ Чкалов темиҫе хут та.

— Нет для меня ничего на свете дороже, как честно выполнять свой долг перед Родиной, перед партией, — не раз повторял Чкалов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ хамӑн округри нумай предприятисемпе культура учрежденисен пурнӑҫӗсемпе ӗҫ условисене пӗлетӗп.

Я хорошо знаю жизнь и условия работы многих расположенных на территории моего округа предприятий и культурных учреждений.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пысӑк праҫниксенче эпӗ унтах, хамӑн округрах, хамӑн суйлавҫӑсем хушшинче ирттеретӗп.

Большие праздники я провожу там же, в своем округе, среди своих избирателей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Хамӑн суйлав округне эпӗ тӑтӑшах кайкаласа килетӗп, хамӑн суйлавҫӑсемпе телефон тӑрӑх калаҫатӑп, час-часах ҫыру ҫӳрететӗп, вӗсем столицӑна тӗрлӗ ӗҫпе килсен вӗсемпе Мускавра тӗл пулатӑп.

«Я часто езжу в свой избирательный округ, беседую со своими избирателями по телефону, веду оживленную переписку, встречаюсь с ними в Москве, когда они приезжают в столицу по разным делам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тата манӑн хамӑн та унпа курса калаҫас килет.

Да и самому мне хотелось повидаться, поговорить с ним.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хамӑн земляксем валли вӗт! — кула-кула ӑнлантарнӑ вӑл хӑйӗн юлташӗсене.

— Это же для земляков! — улыбаясь, объяснял он товарищам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed