Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗҫех the word is in our database.
кӗҫех (тĕпĕ: кӗҫех) more information about the word form can be found here.
Кӗҫех салтаксем яла ҫитнӗ.

Прибыли солдаты в село.

Тоцкра // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вӗсем ара пирӗн тупӑсене кӗҫех ярса илменччӗ.

Ить они пушки за малым не укатили.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Куратӑн, саншӑн эпӗ мӗнле тӑрӑшатӑп, эсӗ авӑ… кӗҫех персе пӑрахаттӑнччӗ.

Вишь, за тобой уход несу, а ты… было-к застрелил.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫакна сире пӗлтерме васкатӑп: пирӗн Гриша кӗҫех чунне турӑ аллине паратчӗ, халӗ вӑл, мухтав турра, сывах та урах, сире те турӑ пулӑшнипе ҫавнах сунатпӑр, сывлӑхлӑ та ырлӑхлӑ пулма сума-сӑватпӑр.

— Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал Богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый, чего и вам мы желаем от Господа Бога, здравия и благополучия.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малтанхи пӑшал сасси мана (кун ҫинчен калама та намӑс та-ха) кӗҫех йӗнер ҫинчен ӳкермерӗ.

Звук первого выстрела, как это ни стыдно, едва не вышиб меня из седла.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ нимӗҫ учӗ ӑмрипе унӑн утне аякран пырса ҫапӑнчӗ, ӑна кӗҫех ура ҫинчен йӑвантарса яратчӗ.

Рослый немецкий конь грудью ударился о бок его коня, чуть не сшиб с ног.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий татӑлса ӳкнӗ тӳме шинель пуставне путӑкласа хӑварнӑ ҫаврашка ҫине пӑхрӗ: асаилӳсем капланса тулчӗҫ те, ҫак вӑрӑм вӑхӑт хушшинче пӗрремӗш хут кӗҫех йӗрсе ямарӗ вӑл.

Григорий глянул на кружок, вдавленный в сукне оторванной пуговицей; пронизанный воспоминанием, в первый раз за длинный отрезок времени чуть-чуть не заплакал.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья… кӗҫех

Наталья-то…

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья кӗҫех ҫиеле тапса тухас пек капланса килнӗ кӑмӑлне пӑвса лартрӗ; ҫухӑрса йӗрсе ямарӗ, хӑйне хӑй парӑнтарса, кӑчӑртатакан мӑка кулӑпа кулса ячӗ.

Наталья задушила просившийся наружу крик; осилив себя, засмеялась скрипучим деревянным смехом.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Миллерово станцинчен ҫирӗм пилӗк ҫухрӑм килсен, украинецсем пурӑнакан Ҫирӗк Варӗ ятлӑ слободара, юханшыв урлӑ каҫнӑ чух, лашисене кӗҫех шыва путармарӗ.

В Ольховом Рогу, украинской слободе, в двадцати пяти верстах от станции Миллерово, переправляясь через речку, едва не утопил лошадей.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗҫех шӑнтса вӗлеретчӗ пуп, ниме юрӑхсӑрскер, да-с, ҫӑмарта пухакан ҫын лавӗ ҫинче кӑшкӑрса пынӑ пек мемлесе кӗл тӑвать хӑй.

— Заморил поп, никудышный служака, да-с, служит, как яишник с возом едет.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ильинична тӑрантас йӑрани ҫине урипеле пусрӗ те кӗҫех ӳпӗнтерсе ямарӗ, Пантелей Прокофьевичӗ ларкӑч ҫинчен ҫамрӑк автан пек сиксе анчӗ: урине ыраттарчӗ вӑл, ҫапах та, ыратнине ҫынна систермесӗрех, маттур йӗкӗтле, пӳрт патнелле утрӗ.

Ильинична, наступив на подножку, едва не опрокинула тарантаса, а Пантелей Прокофьевич прыгнул с сиденья молодым петухом; хотя и осушил ноги, но виду не подал и молодецки зачикилял к куреню.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пиччӗшӗ сакӑр ҫухрӑм хушшинче утсене кӗҫех ураран ӳкермен.

За восемь верст брат чуть не запалил лошадей.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗнле, юратнӑ йӗкӗтӗмсем, кӗҫех ҫыран пулать-и?

Что, мои любые хлопцы, скоро берег?

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗҫех ак ҫил вӗрнипех ӳкме пуҫлатӑп.

Скоро буду от ветра валиться.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫаплах-ха, таҫта, инҫетре шавлакан тинӗс сасси евӗр, тӑпӑртаткаласа илнӗ сасӑ илтӗнет, кӗҫех йӑлтах пушанать, шӑпланса ларать.

Еще слышалось где-то топанье, что-то похожее на ропот отдаленного моря, и скоро все стало пусто и глухо.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хушӑран сасартӑк ҫепӗҫ кулӑ пӗчӗкҫеҫ те хӗрлӗ тутисене тӗртсе иленҫи пулать те, темӗнле савӑнӑҫлӑ туйӑм ҫӗклет вара тӗксӗм куҫхаршийӗсене, кӗҫех тата, тарӑн шухӑш пӗлӗчӗсем хупласа илсе, вӗсене ҫутӑ та хӑмӑр куҫӗсем ҫинелле антараҫҫӗ.

Иногда вдруг легкая усмешка трогала ее алые губки и какое-то радостное чувство подымало темные ее брови, а иногда снова облако задумчивости опускало их на карие светлые очи.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лешӗ кӗҫех ҫатан карта ҫине улӑхса тӑчӗ те, ӑҫтарах сиксен меллӗрех пулӗ-ши тесе, чылайччен, хӑшпӗр чухне куҫа курӑнса каякан хӑрушла вӑрӑм виле мӗлки пек, нимӗн тума аптраса тӑчӗ, унтан вара, юлашкинчен, мӑянпа вӗлтӗрен хушшине хыттӑн кӑштӑртатса йӑтӑнса анчӗ.

Который поднялся скоро на плетень и долго стоял в недоумении на нем, будто длинное страшное привидение, измеривая оком, куда бы лучше спрыгнуть, и, наконец, с шумом обрушился в бурьян.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вара пурте ирӗксӗрех ҫӳҫенсе, ҫакна туйса илчӗҫ: ҫапла, кӗҫех акӑ Мускав ҫывӑхӗнчи пӗтӗм ҫӗр ҫинче пӗр харӑсах пӗлӗт таран ҫӗкленсе никам чарайми хӑватлӑ вырӑс ҫил-тӑманӗ пӗтӗм тӗнчипе илтӗнмелле шавлама, кӗрлеме тытӑнать…

И все невольно вздрогнули и почувствовали: так, скоро, поднявшись сразу до небес, на всей подмосковной земле, начнет свирепствовать на весь мир неудержимая никем, мощная русская метель…

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗҫех вӗсем пирӗн районта та облава тума пултараҫҫӗ.

Скоро они могут и в нашем районе устроить облаву.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed