Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) more information about the word form can be found here.
Сергей алӑка уҫсан ҫӑра пӑс ӑшӗнче Савва Остроухова курчӗ: вӑл пуҫне башлыкпа тӗркенӗ — паспа витӗннӗ куҫӗсем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, унӑн юрпа витӗнсе ларнӑ бурки, ваткӑран ҫӗленӗ пек, шап-шурӑ.

Сергей открыл дверь и в густых клубах пара увидел Савву Остроухова; голова замотана башлыком — виднелись одни лишь заиндевелые глаза, а бурка, залепленная снегом, казалось, была сделана из ваты.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӗрӗс, ун пек йӑла пур унӑн, — терӗ Кондратьев, кашӑкне стакан ӑшӗнче шӑнкӑртаттарса.

— Верно, это у него есть, — сказал Кондратьев, звеня ложечкой в стакане.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл комбайнсемпе горючисем ҫинчен калаҫнӑ хыҫҫӑн, «клиентсем» «тавлашакан» ҫинчен те калаҫма пуҫлассине шанса тӑнӑччӗ, анчах таҫтан-ҫӑваран Рубцов-Емницкий килсе ҫитрӗ те пӗтӗм ӗҫе пӑсрӗ.

И хотя в душе ее еще хранилась надежда, что после обычных разговоров о комбайнах и о горючем клиенты коснутся и самого «соперника», но тут откуда-то появился Рубцов-Емницкий и окончательно все дело испортил.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Гусеницӑсем, шпорӑсем — тӗлӗнмелле, — хӑй ӑшӗнче шухӑшлать сӑра сутакан, пӗрин еннелле те пӑхса йӑл кулма хӑяймасӑр.

Гусеницы, шпоры… чуднό, — рассуждала про себя продавщица, уже не решаясь дарить улыбку ни тому, ни другому.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Инкек-ҫке, атте, юри тенӗ пекех утюг пӑсӑлчӗ, — терӗ Анфиса, — ӑшӗнче темскер ҫунса кайнӑ унӑн.

— Вот беда, батя: как на грех, утюг испортился, — сказала Анфиса, — что-то у него внутри перегорело.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн ӑшӗнче хӑй ҫаплах ӑнланса илеймен ҫапӑҫу пынӑ, тӗрӗсрех каласан, вӑл ҫапӑҫу мар, тытӑҫу пулнӑ; ҫав тытӑҫура ӑна хӑйне пӑхмасӑрах икӗ Хохлаков пӗр-пӗрне сӑмахсемпе ятлаҫҫӗ: пӗри айӑплаканӗ, тепри — хӳтӗлекенӗ.

В нем шла внутренняя, еще не осознанная им борьба, точнее — не борьба, а схватка, в которую, помимо его воли, вступили и вели словесную перепалку два Хохлакова — один в роли обвинителя, а другой в роли защитника.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лаша урисемпе кустӑрмасем айӗнчен ҫӑра тусан мӑкӑрлана-мӑкӑрлана тухать, ҫав сӑрӑ тусан ӑшӗнче Стефан Петровичпа унӑн Никита кучӑрне Сергей аран-аран палласа илчӗ.

Из-под копыт и из-под колес пыль вырывалась серыми клочьями, так что Сергей в этой серой завесе с трудом узнал Стефана Петровича и его кучера Никиту.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑп пулчӗҫ, айлӑмра садсем ӑшӗнче пытанса ларакан Усть-Невински курӑнман пулсан, ҫав шӑплӑх татах нумая тӑсӑлнӑ пулӗччӗ.

Помолчали; если бы в низине, утопая в садах, не показалась Усть-Невинская молчание бы продолжилось и далее.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арпа туртакан хӗрарӑмсен хура мӗлкисем ӳкнипе Евсее лампӑсем улӑм силлекен хатӗрӗн ӑшӗнче ҫутатнӑ пек туйӑнать.

От женщин, выгребавших полову, ложились черные тени, и Евсею казалось, что лампы горят где-то в самом соломотрясе.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗн хӑрамалли пур манӑн? — ответлерӗ Евсей Фомич, хӑй ӑшӗнче вара ҫапла шухӑшларӗ:

— Чего же мне бояться, — ответил Евсей Фомич, а про себя подумал:

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мария Нескоромная Евсей аллинчен ҫырӑва сыхлануллӑн илсе, хут листи ҫине чылайччен шарламасӑр пӑхса, хӑй ӑшӗнче вуланӑ вӑхӑтра урапа патӗнче питех те шӑп пулнипе кӗсрепе ҫаплах тем ҫинчен калаҫакан Буланый ҫӑмӑллӑн сывласа илни те илтӗнчӗ.

Мария Нескоромная осторожно взяла из рук Евсея письмо, долго и молча смотрела на лист, и пока она про себя читала, возле шарабана воцарилась такая тишина, что было слышно, как облегченно вздохнул Буланый, все еще о чем-то своем разговаривая с кобылой.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тен вӑл хӑй бригадӑри парторг пулнипе хӑйшӗн ҫеҫ мар, ҫынсемшӗн те ответлӑ пулнине туйса тӑни ӑна канӑҫ паман; тен, вӑтӑрмӗш ҫултан пуҫласа нумай ҫул хушши ӗнтӗ вӑл хӑй ӑшӗнче Сталин ҫинчен шухӑшланипе паян ҫав шухӑшсем ун патне пӗтӗмпех пӗрле килсе ҫитни ӑшчикне хумхантарнӑ; тен пӗтӗм айӑпӗ те Варвара Сергеевна, ыттисем пек вулани тӑрӑх, кружокра мӗн илтни тӑрӑх ҫеҫ ответлеме пӗлменнинче пулнӑ; Ленинпа Сталин пурнӑҫӗсем ҫинчен каланӑ чухне вӑл кашни хутрах хӑйсен колхозӗ ҫинчен те каланӑ.

Может быть, ощущение, что она был бригадным парторгом и отвечала не только за себя, но и за людей, не давало ей покоя; может быть, ее нутро было взволновано от того, что она с тридцати лет уже многие годы раздумывала о Сталине и сегодня все эти мысли все пришли к ней скопом; может быть, виной было то, что Варвара Сергеевна не умела, как остальные, отвечать на все, по тому, что она прочитала в книгах и услышала в кружке; каждый раз, когда речь заходила о жизни Ленина и Сталина, она каждый раз говорила и о своем колхозе.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӑрисем хӑйсен юррипе тӳпене янратмаҫҫӗ, ӑҫта та пулсан чӗкеҫ курӑкӗ айне пытанса ларнӑ сорокопудка текен кайӑксем те шӑпланчӗҫ; вырман тырӑ ӑшӗнче кӑна путенесем авӑтаҫҫӗ, анчах вӗсем те ҫывӑрма хатӗрленеҫҫӗ пулмалла.

Приумолкли сорокопутки, притаившись где-нибудь под листом подорожника, и только в нескошенном хлебе еще охотнее перекликались перепела, тоже, видимо, готовясь к ночлегу.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсир акӑ ман ҫине пӑхатӑр та, эсир мӗн ҫинчен шухӑшланине эпӗ пӗлетӗп, — калаҫма пуҫларӗ Татьяна, папка ӑшӗнче хӑй мӗн калас тенӗ сӑмах пур пек, папка хуплашкисене уҫса-хупса.

— Вот вы на меня смотрите, и я знаю, о чем думаете, — заговорила Татьяна, то раскрывая, то закрывая папку.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвел тухиччен тӗмсемпе сӑртсемлӗ ҫеҫенхире шурӑ тӗтре хупӑрласа илет; вӑл хум пек кӑтрашкаланса выртать, вара ҫакӑн пек ир ту ҫине улӑхса пӑхсан, станица хӑйӗн сачӗсемпе, ҫурт-йӗрсен тӑррисемпе пӗлӗт ӑшӗнче чӳхенсе ярӑннӑ пек курӑнать…

Еще не всходит солнце, а вся степь с ее частыми курганами и пригорками уже охвачена белым паром: он лежит упругими волнами, и если посмотреть в такое утро с горы, то покажется, будто станица, со всеми своими садами и крышами строений, чуть покачивается и плывет в облаках…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эфир, вӑхӑтран вӑхӑта типпӗн шатӑртатса, трубка ӑшӗнче ҫурӑлас пек кӑшкӑрашнӑ.

Эфир истошно кричал в трубку, время от времени сухо потрескивая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл, кӳлӗ патне ҫывӑхарах шуса пынӑ та, ҫыран хӗрринчех ӳсекен тӗмӗсем ӑшӗнче хытса ларнӑ.

Он пополз ближе к озеру и застыл в кустах почти на самом берегу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин вара ҫак вӑхӑтра ҫыран хӗрринчех ӳссе ларакан лутра вӗтлӗх ӑшӗнче чарӑнса тӑнӑ.

А Травкин между тем остановился в низком кустарнике у самого берега.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Эпӗ сахал мар тунӑ ӗнтӗ», — тесе савӑннӑ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Ему приятно было сознавать, что он немало уже сделал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак ҫамрӑкӑн ҫамки ӑшӗнче мӗнле шухӑшсем ҫавӑрӑннӑ?

Что творилось за этим юным лбом?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed