Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Вӑл яланхи пекех, пур ҫынсенчен те маларах шыва кӗме пуҫларӗ.

Он, как всегда, начал весной купаться раньше всех.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сулхӑн та вӗтӗ хумлӑ темӗн пысӑкӑш кӳлӗ сарӑлса выртать, анчах халь унта пӗр ҫын та шыва кӗрекен ҫук.

Пруд лежал широкий, прохладный, чуть подернутый рябью, но никто не купался в нем.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑшӗ-пӗрисем шыва кӗме те ӗлкӗрнӗ, теприсем мороженӑй ҫиеҫҫӗ, шӳтлеҫҫӗ, кулаҫҫӗ.

Кое-кто уже успел сбегать к пруду искупаться, другие ели мороженое, шутили, смеялись.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тряпкӑна витрери шыва чикнӗ те пӗшкӗнсе тӑнӑ ҫӗртех тӑнне ҫухатрӗ.

Она окунула тряпку в ведро, нагнулась — и вдруг потеряла сознание.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫалапа эпир — анне, эпӗ, Шура — шыва кӗме кайрӑмӑр.

К вечеру мы с Шурой и мамой ходили купаться.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗлле вӑл хӑй ҫан-ҫурӑмне юрпа сӑтӑрать, ҫуркунне шыва кӗме пуринчен малтан тытӑнать, пӑрахасса, кӗркунне шыва хӑнӑхнӑ чи хӑюллӑ ҫынсем шыв ҫине пӑхсан ҫӳҫенсе илнӗ вӑхӑтра тин пӑрахать.

Зимой он натирается снегом, купаться начинает весною раньше всех, а кончает поздней осенью, когда самых отважных купальщиков дрожь пробирает при взгляде на воду.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗлле вӗсем Зойӑпа иккӗшӗ конькипе ярӑнаҫҫӗ, йӗлтӗрпе ҫӳреҫҫӗ, ҫулла Тимирязевскинчи кӳлӗре шыва кӗреҫҫӗ.

Зимой они с Зоей катаются на коньках, ходят на лыжах, летом купаются в Тимирязевском пруду.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫалапа кукамайпа иксӗмӗр шыва кӗме кайрӑмӑр.

К вечеру мы с бабушкой ходили купаться.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ тулӑ ҫине чӑхсем пынипе пыманнине кайса пӑхатӑп, кунне виҫӗ хут шыва кӗретӗп, библиотекӑна ҫӳретӗп.

Я хожу смотреть за курами на пшеницу, купаюсь три раза в день, хожу в библиотеку.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун хыҫҫӑн эпӗ шыва кӗме кайрӑм, хӗрачасемпе вылярӑм, каҫпа вара, вулав ҫуртӗнче тахҫанах паллакан, лайӑх тусӑма Маньӑна тӗл пултӑм.

После этого я ходила купаться, играла с девочками, а вечером в избе-читальне встретила свою давно знакомую и хорошую подругу Маню.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шыва кӗрсе тухсан, ҫыранти курӑк ҫине типме лартӑмӑр.

Искупавшись, мы вылезли на берег и стали сушиться на травке.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем вӑрмана ҫырла татма ҫӳрени, хытӑ юхакан ҫырмана шыва кӗме кайни, пӑшал пеме вӗренни ҫинчен ҫав тери тӗлӗнсе киле ҫыру ҫыратчӗҫ.

Они писали оттуда восторженные письма: о том, как ходят в лес по ягоды, как купаются в полноводной и быстрой реке, как учатся стрелять.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Аленушка аппаҫӑм, ӗҫем-и ҫак шыва

Иванушка и говорит: «Сестрица Аленушка, напьюсь я из копытца!»

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗри ҫеҫ шыва ӳкнӗ…

Только один за борт упал…

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫук, эсӗ шухӑшласа ҫеҫ пӑх, унӑн шыва кӗрес килнӗшӗнех Чубука тыткӑна илеҫҫӗ! — тарӑхатчӗ Шура.

— Нет, ты только подумай: купаться ему захотелось, а Чубука схватили! горячился Шура.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа Шурӑна Борис Голиков хӑйӗн аслӑ юлташне, Чубука, разведкӑра асӑрхануллӑ пулма кирлине манса, ыйтмасӑр шыва кӗме кайнӑ вӑхӑтра шуррисем тыткӑна илни питӗ хумхантарчӗ.

Помню, особенно потрясло Зою и Шуру то, как Борис Гориков невольно погубил своего старшего друга, Чубука, только потому, что в разведке забыл об осторожности и самовольно ушел купаться.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсен сӑнӗсене пӑхсанах ҫак чӑрсӑр, пӗр вырӑнта лара-тӑра пӗлмен ача-пӑчасем чупса ҫӳреме, шыва кӗме, йывӑҫсем ҫине хӑпарма юратни курӑнса тӑрать.

Сразу видно было, что это боевой, неугомонный народ, любители побегать, поплавать, полазить по деревьям.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шыва патаккипе хытӑрах та хытӑрах ҫапать тата хӑй шухӑшласа кӑларнӑ юрра кӑшкӑрса юрлать.

Все сильнее размахивает палкой и во все горло распевает песню собственного сочинения.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫумӑр иртсе кайнӑ хыҫҫӑн кӳленчӗкри шыва патакпа ҫапса сирпӗтнине эпӗ пӗрре ҫеҫ курман.

Не раз я видела, как после дождя он бегает по двору и бьет палкой по лужам.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫулла Зоя марлӗрен тунӑ пӗчӗк атма тытса сехечӗ-сехечӗпе лӗпӗшсем хӑваласа ҫӳретчӗ, чечек тататчӗ, унтан татах шыва кӗме ҫӳретчӗ.

Летом Зоя часами бегала с сачком за бабочками, собирала цветы, потом снова купалась.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed