Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра алӑк патӗнчи шӑнкӑрав сасси илтӗнсе кайрӗ те, дворник Николай алӑка уҫса куккана кунта пурӑнни ҫинчен ҫырӑнмалли хут листисем пачӗ.

Раздался звонок, просунулся в дверь дворник Николай и протянул дяде листки для прописки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Анчах та, апла пулсан, мӗншӗн-ха эсӗ малти алӑка уҫса хӑваратӑн?

 — Но почему же, в таком случае, парадную дверь ты оставляешь открытой?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ кровать ҫинчен сиксе тӑтӑм та чӳречене уҫса ятӑм.

Я вскочил с кровати и распахнул окно.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Вӑл вӑрӑм кунчаллӑ атӑ, кӑвак кӗпе тӑхӑнса ҫӳретчӗ, хӑех вутӑ ҫуратчӗ, кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче хуратул пӑтти ҫиесшӗнччӗ, пирӗн пӳрт умӗнчен Хӗрлӗ Ҫар юрласа иртнӗ чухне хӗлле те чӳрече уҫса яратчӗ».

 — Он носил высокие сапоги, серую рубашку, он сам колол дрова, ел за обедом гречневую кашу и даже зимой распахивал окно, когда мимо нашего дома с песнями проходила Красная Армия».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кухня алӑкне уҫса пӑхрӗ, темскер шӑршларӗ, сӗтел патне пычӗ, пукан ҫинчи кушак ҫурине илсе пӑрахрӗ те ларчӗ.

Просунув голову на кухню, чего-то понюхал, подошел к столу, сбросил со стула котенка и сел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Амӑшӗ ҫырӑва уҫса вуламасӑрах тӑчӗ, старике тав туса, аллине ун хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Не распечатывая письма, мать встала и с благодарностью положила старику на плечо руку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Ман хыҫҫӑн! — терӗ хуралҫӑ, алӑк уҫса.

— За мной! — распахивая дверь, сказал сторож.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Уҫса пӑрахнӑ алӑк умӗнче амӑшӗпе мӑйӑхлӑ ҫар ҫынни тӑраҫҫӗ, вӗсем Гек каҫпа мӗнле ҫӳрени ҫинчен калаҫса кулаҫҫӗ.

А мама и усатый военный против распахнутых дверей хохотали над ночными похождениями Гека.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Яриех уҫса пӑрахнӑ чӳречесенчен ҫутӑ курӑнать.

Широко распахнутые окна его были ярко освещены.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпир иксӗмӗр те уҫса хунӑ чӳрече патне пытӑмӑр.

Мы подошли к распахнутому окошку.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫапла каларӗ те вӑл, Димка патне кӗрес шутпа, алӑка уҫса ячӗ.

И он распахнул дверь, направляясь к Димке.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Палламан ҫын куҫӗсене уҫса ҫапла ыйтрӗ:

Незнакомец открыл глаза и спросил просто:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл ӑна хулпуҫҫинчен тӗртсе илчӗ, леше, куҫне уҫса хӑй умӗнче ача тӑнине курсанах, типсе ларнӑ тутисемпе йӑл кулнӑ пек пулчӗ.

Димка тронул его за плечо, и, когда тот, открыв глаза, увидел перед собой стоящего мальчугана, что-то вроде слабой улыбки обозначилось на его пересохших губах.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӑй вӑл нихҫан та винтовка затворне уҫса пӑхман, анчах салтаксем мӗнле уҫнине час-часах курнӑ.

Сам он никогда не открывал, но часто видел, как это делают солдаты.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Яри уҫса пӑрахнӑ алӑкран нумай ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт тата ҫутӑ уйӑх хӗрри курӑнать.

Сквозь распахнутую дверь виднеются густо пересыпанное звездами небо и краешек светлого месяца.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пирӗн умра, урапа ҫинче, ултӑ ҫын таран; вӗсем ларнӑ пек те, выртнӑ пек курӑнаҫҫӗ, хӑшӗсем сӑхманӗсене уҫса пӑрахнӑ, теприсем кӗпесемпе кӑна; иккӗшӗ ҫара пуҫӑнах; атӑ тӑхӑннӑ пысӑк урисем урапасен аяккинче силленсе пыраҫҫӗ; аллисене вырӑнсӑрах пӗрре ҫӗклеҫҫӗ, тепре антараҫҫӗ… кӗлеткисем чӗтреҫҫӗ…

В телеге перед нами не то сидело, не то лежало человек шесть в рубахах, в армяках нараспашку; у двоих на головах не было шапок; большие ноги в сапогах болтались, свесившись через грядку, руки поднимались, падали зря… тела тряслись…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ку вӑл ҫӗрлехи чӗрчун — мулкач ирхине ҫывӑрма выртман, кунӗпе хӑраса, куҫа уҫса выртнӑ вӑхӑт пулнӑ.

Это было в то время года, когда ночное животное, заяц, не ложится при первом наступлении утра, чтобы весь день в страхе лежать с открытыми глазами.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чӳречене уҫса ятӑм та хӳререн ятӑм тытрӑм.

Открываю окно и хвать его.

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Кӗркунне манӑн инкек сиксе тухрӗ: эпӗ кӗрпе илес тесе арчана уҫса пӑхрӑм, анчах унта нимӗн те ҫук.

К осени случилась со мной беда: полез я за крупой в сундук, а там нет ничего.

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Арина Власьевна та выртмарӗ, кабинет алӑкне кӑшт уҫса пӗрмаях «Енюша мӗнле сывланине» итлерӗ тата Василий Ивановича пыра-пыра пӑхрӗ.

Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, «как дышит Енюша», и посмотреть на Василия Ивановича.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed