Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
— Апла пулсан, ҫав сутӑнчӑксем, пире пӑрахса кайса…

— Следовательно, эти предатели, покинувшие нас…

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макарине» хӑйӑр ҫинчен кӑларма май килмерӗ пулсан, ахӑрнех, ӑна хӑвӑртрах пӑрахса хӑвармалла пулӗ.

Так как «Макари» не удалось снять с мели, то, очевидно, следовало как можно скорее покинуть его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте сывлама пӑрахса кӗтеҫҫӗ.

Все, затаив дыхание, ждали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капитан, хӑйӗн тивӗҫӗпе карап ҫинчен чи кайран ӑнмалласкер, ӑна чи малтан хӑй пӑрахса кайнӑ.

Капитан, которого долг обязывал уйти с корабля последним, покинул его первым!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах шыв айӗнчи чуллӑ сӑмсахсем ҫине ҫапӑнса ҫӗмӗрлекен вӑйлӑ хумсем ҫӗкленнипе тата туземецсем ытла та хӑрушланса кайнипе ӗҫмелли таса шыв хатӗрлеме май килмен, вара вӑл ҫав утравсене, Голландири Генеральнӑй Штатсен ячӗпе, Штатсен Ҫӗрӗ тесе ят панӑ та, вӗсене ӗмӗрлӗхех пӑрахса хӑварнӑ.

Однако сильный прибой, с грохотом разбивавшийся о подводные скалы, с одной стороны, и явная враждебность туземцев — с другой, не позволили ему пополнить запас пресной воды, и он окончательно покинул эти острова, назвав их Землёй Штатов, в честь голландских Генеральных штатов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс ҫыранран инҫе те мар ҫыннисем тин ҫеҫ пӑрахса кайнӑ лагерь паллине астурӗ: сӳннӗ вучахсем, лутӑрканнӑ курӑк, йывӑҫсен хуҫӑк тураттисем пуррине астурӗ.

Невдалеке от берега Джон Мангльс заметил следы недавно покинутого лагеря: угасшие костры, измятую траву, обломанные ветви деревьев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Артём шӑлнӗн ҫӗнӗ инкекӗ ҫинчен пӗлсен, амӑшӗ патне ҫыру ҫырать, вара Мария Яковлевна, килне пӑрахса, ывӑлӗ патне куҫать.

Артем узнал о новом несчастье брата, написал матери, и Мария Яковлевна, бросив все, приехала к ним.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫе татмалли кунта пӗр май ҫеҫ: ҫемьене уйӑрмалла, — амӑшӗпе хӗрӗсен старике яланлӑхах пӑрахса каймалла.

Выход был один: расколоть семью — матери и дочерям уйти навсегда от старика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Производствӑна пӑрахса, хула Совечӗн председателӗ пулма килӗшмесӗр тӑни тӗрӗс мар.

Ты не прав, что так упрямо отказываешься уходить с производства на работу председателя горсовета.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел та хӑйӗн канмалли вӑхӑчӗ тухичченех пӑрахса кайрӗ.

Выехал и Павел, не пробыв положенного срока.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, хӑйне партирен кӑларсан, комвуза пӑрахса кайрӗ те халь Мускаври технически аслӑ училищӗре вӗренет.

Он ушел из комвуза после исключения из партии и теперь учится в МВТУ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку пит тирпейлех пулмарӗ те, анчах вӑл хӗрарӑм пӑрахса каясса ҫапах та кӗтет-ха.

Это было не совсем вежливо, но у него еще была надежда, что соседка уйдет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куҫӗсене чарса пӑрахса, нумайччен пӑхса тӑчӗ ун ҫине Рита, анчах лешӗ унӑн аллисене ӑшшӑн тытса, чӗтрекен сасӑпа хуллен: «Рита» тенӗ хыҫҫӑн, вӑл ӑнланчӗ, — ку, никам та мар, Павел Корчагин.

Широко раскрытыми глазами смотрела на него Рита, и когда ее тепло обняли руки и дрогнувший голос сказал тихо: «Рита», она поняла, что это Павел Корчагин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Телеграфист хӑй вуланине хӑвӑрт хут ҫине ҫырса хучӗ те, лентӑна пӑрахса, пуҫне алӑ ҫине тайӑнтарса, итлеме пуҫларӗ.

Телеграфист быстро записал прочитанное и, бросив ленту, оперев голову на руку, стал слушать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Цветаевӑн юлашки сӑмахӗсем хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн асаплӑ ӗҫне пӑрахса, пуху еннелле ҫаврӑнчӗ.

При последних словах Цветаева он оторвался от своего мучительного занятия и повернулся к собранию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ячейки пӗтӗмпе тенӗ пекех собранирен пӑрахса кайрӗ.

Почти вся ячейка ушла с собрания.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лида, ботинкисене хывса пӑрахса, кровать ҫине хӑпарса выртрӗ те тӳрех ҫывӑрса кайрӗ.

Сбросив ботинки, Лида забралась на кровать и сразу же заснула.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑш-пӗрисем, ҫависене пӑрахса, каялла ҫаврӑнса тарчӗҫ.

Кое-кто, кидая косы, повернул назад.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ялтан мӗнпур чӗрчун пӑрахса кайнӑн туйӑнать, ҫӑл патӗнчи ланкашкара ҫеҫ пылчӑк ҫине кӗрсе выртнӑ сысна киленсе, нӑрӑклатса выртать.

Казалось, деревню покинуло все живое, и лишь в луже у колодца блаженно похрюкивала зарывшаяся в грязь свинья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла шухӑшлать те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, шӑрпӑк коробкине пӑрахса парать.

И подумав, не оборачиваясь, бросает спичечную коробку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed