Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Пӗри пӗлсе каланӑ ҫав: телей — кӗтмен ҫӗртен тупӑнакан япала, вӑл пачах урӑхла япалашӑн тӑрӑшнӑ чух килсе тухать…»

Кто-то хорошо сказал, что счастье — это побочный продукт, — его получают, когда стараются добыть нечто совсем другое…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫула кӗтмен ҫӗртен пуҫтарӑнса тухнӑ пек, вӑл аллине пысӑк мар ҫӑмӑл чемодан тытнӑ.

В руках ее был небольшой легкий чемодан, точно она собралась в путь неожиданно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эп ҫаплах Воропаев тухса калани пирки шутлатӑп-ха, — пӗр умсӑмахсӑрах кӗтмен ҫӗртен сӑмах хушрӗ Комков.

— Все о выступлении Воропаева думаю, — без всякого предисловия вдруг произнес Комков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Ах, турӑҫӑм, мӗн кирлӗ вӗсене манран!» — шухӑшларӗ вӑл ҫилӗллӗн, унтан, кӗтмен хӑнасенчен хӑвӑртрах питӗрӗнсе илес тесе, мӗнпур вӑйпа килнелле вӗҫтерчӗ.

«Ах, боже мой, что им от меня нужно!» — злобно подумала она и из последних сил рванулась к дому, чтобы скорей запереться от всех непрошенных гостей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Паркра ӳсекен буксус йывӑҫӗсен тӑррисене ҫав тери эрешлӗ касса илемлетнӗ, пур ҫӗрте те кӗтмен ҫӗртен ҫумӑр ҫутаракан тенкелсем тата «шыв механизацийӗсем» — эол арфисем, шӑхличлӗ шыв сиккисем — куҫа илӗртеҫҫӗ, тахҫан авал вӗсем паркра юмахри пек тӗлӗнмелле сасӑ парса тӑнӑ.

Буксусы в парке были подстрижены самым причудливым образом, повсюду стояли скамейки с дождевыми сюрпризами и «водные махинации»— эоловы арфы, водопады со свирелями, которые когда-то наполняли парк странным, сказочным звучанием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арми разведкинчи подполковник коридора чупса тухрӗ, ун хыҫҫӑн Голышевӑн адьютанчӗ васкарӗ, ыттисем Горева кӗтмен ҫӗртен тунӑ открыти ҫинчен хӗрсех калаҫма тытӑнчӗҫ.

Подполковник из армейской разведки выскочил в коридор, за ним заторопился адъютант Голышева, остальные стали оживленно обсуждать неожиданное открытие Горевой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӗтмен тӗлпулӑва пула хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑмсем иккӗшӗ те хире-хирӗҫ пӗр сӑмах та чӗнме пултараймарӗҫ.

Обе женщины так перепугались от неожиданной встречи, что не могли сказать ни слова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗччен снайпер аманнисене ҫул ҫинче нумайччен тытса тӑчӗ, вӗсем питӗ ывӑнса, вӑйсӑрланса ҫитнӗ; снайпер хӑй вырӑнӗнчен кайнӑ хыҫҫӑн, ҫул уҫӑлчӗ, халӗ ӗнтӗ ҫак батальонпа полк хушшинче кӗтмен ҫӗртен уҫнӑ пулӑшу пункчӗ аманнисене питӗ кирлӗ пулчӗ.

Пробка, устроенная снайпером-одиночкой, долго держала их где-то в пути, они донельзя устали и обессилели; тем необходимее был им сейчас этот неожиданный пункт помощи на полдороге между батальоном и полком, когда снайпер покинул свою позицию и путь был освобожден.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Айванланатӑн эс, Алексей Вениаминыч, айванланатӑн… — пӗтӗм чӗререн калаҫма пуҫларӗ Романенко, анчах вӗсене кӗтмен ҫӗртен чӗнсе илчӗҫ, калла таврӑнма ыйтрӗҫ, анчах вӗсем унччен ларнӑ вырӑна мар, парка, дворецӑн сылтӑм енне.

— Глупишь ты, глупишь, Алексей Вениаминович… — очень сердечно начал было Романенко, но тут их неожиданно окликнули и попросили вернуться, но не туда, откуда они только что вышли, а в парк на южной стороне дворца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр сехет хушши пит асаплӑ ҫулпа пынӑ хыҫҫӑн, пирӗн телее пула, эпир вулкан тӑрринчи юр ҫинче кӗтмен ҫӗртенех пусма картлашкисем пек выртса тухнӑ чул катӑкӗсем патне ҫитрӗмӗр.

К счастью, после целого часа мучительного пути перед нами неожиданно оказалась своеобразная лестница, возникшая среди снежной пелены, окутавшей вершину вулкана.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӑвӑр, — Васютин тӑнлавне кӑранташпа хыҫса илчӗ, унтан, манӑн вӑхӑт пур-и-ха тенӗ пек шухӑшласа, хӑрах куҫне хӗсрӗ те кӗтмен ҫӗртен килӗшрӗ.

Байбак, — Васютин почесал карандашом висок, прищурил глаз, соображая, есть ли у него время, и неожиданно согласился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Хӑҫан та пулсан сире ҫырма юрать-и, Воропаев? — кӗтмен ҫӗртен ыйтрӗ вӑл.

— Можно вам когда-нибудь написать, Воропаев? — неожиданно спросил он.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑлмач тивӗҫлӗхӗнчен мар, ытларах йӗркелӗх агенчӗн ывӑнтаракан ӗҫӗсенчен ҫитес кунсенчен пӗринче кӗтмен ҫӗртен хӑтӑлчӗ Воропаев.

От утомительных обязанностей не столько переводчика, сколько агента порядка Воропаев освободился неожиданным образом в один из ближайших дней.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр уйӑх каярах? — шӑплӑха сирчӗ Воропаев кӗтмен ҫӗртен панӑ ыйтупа.

С месяц тому назад? — прервал молчание Воропаев неожиданным вопросом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пире, сире пӗлекенсене пурне те, сирӗн хаяр логика тата кӗтмен ҫӗртен пулса иртнӗ чи пӗчӗк ӗҫсене пӗтӗмлетсе пама пӗлни питӗ кирлӗ.

Как всем нам, вас знающим, необходима была бы сейчас ваша суровая логика и ваше уменье обобщить самые маленькие происшествия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Агитаци тӗлӗшпе илсен те — паттӑрсем ҫеҫ ҫӗнтереҫҫӗ, ку вара — пачах кӗтмен япала.

Побеждали — вот что было неожиданным! — побеждали даже в агитации — храбрецы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Зарубин метеоролог та кӗтмен ҫӗртен тусем ҫинчен анчӗ.

Неожиданно для всех спустился с гор метеоролог Зарубин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ступинӑн пурнӑҫӗнче чӑнахах та кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ япаласем чылай пулнӑ.

История Ступиной была действительно полна неожиданностей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пурӑнасса вӑл халӗ леш, наступлени вӑхӑтӗнче пулакан ҫӗкленӳпе пурӑнать; ҫак лайӑх япала кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ япала пулчӗ уншӑн.

 А жил он широко и вольно, азартом того наступления, которое, столь неожиданно для самого себя, он возглавил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак пуҫару, ытти мӗнпур кӗтмен ҫӗртен пулакан япаласем пекех, ҫынсене аякран, хӑйсене хӑйсем час та часах курма пултарайман енчен, кӑтартрӗ — ҫакӑ чи кирли те чи хакли пулса тӑчӗ, анчах тӗттӗмре ҫынсем ытлашши майне кӳрсех чаваймаҫҫӗ пулас.

Как все неожиданное, этот почин показал людей со стороны, с какой они не часто видели себя сами, и это оказалось самым главным и ценным, а копали в темноте, должно быть, не слишком ловко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed