Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Яла the word is in our database.
Яла (тĕпĕ: яла) more information about the word form can be found here.
Ачасем яла каҫ пулсан чылайран тин ҫитрӗҫ.

В село ребята пришли поздно вечером.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла эсир каҫ пулас умӗн ҫитетӗр.

В село вы придете к вечеру.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тепӗр ушкӑн Митьӑпа яла ҫитиччен ҫурран каять те машина каялла килессе кӗтет.

Другая пойдет с Митей пешком до села и будет ждать, пока за ней вернется машина.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Хамӑр яла кайнине пӗлтерме уҫланкӑра Сергей Николаевич валли мӗнле те пулин паллӑ хӑвармаллаччӗ.

— Да надо было Сергею Николаевичу какой-нибудь знак на поляне оставить, что мы ушли в село.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унта пырса тухсассӑн, Митя ачасене яла илсе кайнине ӑнланмаллах ӗнтӗ учитель.

Учитель, наткнувшись на нее, вероятно, поймет, что Митя увел ребят в село.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Акӑ халӗ малта ҫул кукри пулать, унтан пирӗн яла ҫитме пӗр 20 километр юлать, ҫавӑнта пӑрӑнатӑр та, — канаш пачӗ лавҫӑ.

— А вот сейчас поворот будет, до него от нашего села километров двадцать, там и свернете, — посоветовал возница.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла ыйхӑран вӑратас мар тесе пурте шӑп пыраҫҫӗ.

Шли тихо, чтобы не разбудить спящее село.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла Генка юланутпа пырса кӗчӗ.

Генка въезжал в село.

7 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла ӗнтрӗк хупӑрлама пуҫласан тин Сергей Николаевич калла ҫаврӑнчӗ:

Сумерки уже легли на село, когда Сергей Николаевич решительно повернул назад:

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ярыжкӑри комсомолецсем пурте вӑрман хатӗрлеме кайнӑ, яла Коноплянкопа учительница кӑна юлнӑ.

Комсомольцы из Ярыжек все на лесозаготовки уехали, остались только Коноплянко да учительница.

4 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла ӗнтӗ тахҫанах ҫемҫе ӗнтрӗк хупӑрласа илнӗ, пӳртсенче ҫутӑсем ҫунаҫҫӗ.

Мягкие сумерки уже давно окутали село, и в хатах горели огоньки.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Халиччен «Червоны зирки» колхозри ачасем шкула Ярыжки ятлӑ кӳршӗ яла ҫӳренӗ, унта вӗсене Мария Ивановна учительница вӗрентнӗ.

А прошлые зимы ребята из колхоза «Червоны зирки» бегали учиться в соседнее село Ярыжки, к учительнице Марине Ивановне.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Атьӑр, яла чупар!

— Бежим на село!

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чут ҫеҫ калама манса кайман: яла пилӗк пӗчӗк ача хӑварнӑ.

Да, чуть не забыл сказать, что в деревне оставлено было пять маленьких ребят.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Яла ҫитиччен икҫӗр метр, лахтарьсем патне — ҫӗр метр кӑна тӑрса юлчӗ.

До деревни осталось метров двести, до лахтарей — метров сто.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак ҫул, ахӑртнех, эпир вӑрмантан тухнӑ вырӑнтан вунӑ километрта ларакан, картта ҫине паллӑ туса хунӑ яла каять пулмалла.

Дорожка вела, очевидно, к деревне, которая нанесена была на карте — в десяти километрах от места выхода нашего из леса.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Яла илтӗмӗр.

— Деревня взята.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир яла кӗретпӗр ӗнтӗ.

Мы уже входили в деревню.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Яла ҫӗнтерсе хамӑр алла ҫавӑрса илтӗмӗр, мана вара каллех начальнике пӗлтерме ячӗҫ.

Захватили деревню, и меня послали опять с донесением к начальнику.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир нумаях та кӗтмерӗмӗр, хӗллехи каҫ тӗттӗмӗ часах яла хупласа илчӗ.

А зимой ночь не заставляет себя ждать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed