Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх the word is in our database.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) more information about the word form can be found here.
Пӗлӗтре, ав, уйӑх калама ҫук ҫамрӑк, пӗчченлесе вӑя кӑларма та хатарлӑ.

В небе вон луна такая молодая, что ее без спутников и выпускать рискованно.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Эпе пӗр уйӑх ытла ӗнтӗ йывӑр наступленисенче ҫапӑҫатӑп.

Прошло уже больше месяца, как я нахожусь в тяжелых наступательных боях.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫур уйӑх ӗнтӗ пӗр тухмасӑр ҫапӑҫатӑп, ҫавӑнпа ҫыраймарӑм та.

Вот уже полмесяца, как я непрерывно в боях, потому и не писал.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр уйӑх иртрӗ.

Прошел месяц.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл иккӗмӗш уйӑх плана тултарайманни ҫинчен ҫилӗллӗн, хӗрӳллӗн калать.

Он говорил о том, что план уже второй месяц не выполняется, говорил сердито, горячо.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр уйӑх иртсен Зоя ӳтне Мускава илсе килсе Новодевичье масарне пытартӑмӑр.

… Месяц спустя тело Зои перевезли в Москву и похоронили на Ново-Девичьем кладбище.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа пӗрле пӗр уйӑх кӑна пурӑннӑ пулин те, вӑл маншӑн та, пирӗн отрядри ытти ҫынсемшӗн те, хамӑр пӗлекен чи лайӑх, чи ҫутӑ, таса чӗреллӗ ҫынсенчен пӗри пулса тӑрать.

И, хотя я знала Зою всего месяц, она стала для меня, как и для других членов нашего отряда, одним из самых светлых, самых чистых людей, каких мы только знали.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫаврака сарӑ уйӑх тӳпене хӑпарчӗ.

Луна взошла круглая, желтая.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кунта эпӗ пӗр уйӑх каярах вуннӑмӗш класра вӗренсе тухнӑ ятпа туса ирттернӗ вечер курма килсен ҫӳренӗччӗ, ачасем кулни илтӗнетчӗ, савӑнӑҫлӑ ҫамрӑклӑх шӑв-шавӗ янӑраса тӑратчӗ.

Где была месяц назад, в вечер выпускного бала; тогда тут звучала музыка, звенел смех, все было полно молодости и веселья.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку уйӑх та ҫавнашкалах вӗҫленме пултарӗччӗ, ҫавах та, иртнӗ уйӑхринчен ытларах тума мехел ҫитертӗмӗр-ҫитертӗмӗрех.

Этот месяц мог бы закончиться так же, но все-таки нам удалось сделать больше, чем в прошлом месяце.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

Ҫав ҫыру виҫӗ уйӑх хушши килнӗ, ҫапах та Некрасов виличчен ҫитме пултарнӑ.

Три месяца шло это письмо и застало Некрасова еще живым.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫырусенче те ӑшӑ, ҫутӑ, ҫепӗҫлӗх, юрату нумай, вӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр юр хирӗсем тӑрӑх темиҫе уйӑх хушши килеҫҫӗ.

письма, полные тепла, света, нежности и любви; они месяцами идут сквозь ночь, сквозь снег.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл Чернышевский виҫӗ уйӑх хушши йывӑр та асаплӑ ҫул тӑрӑх ҫӗршер, пиншер ҫухрӑм утни ҫинчен, юлашкинчен, «хаклӑ йышши чул пек ҫутатса таракан наука ҫутине» сӳнтерме патша правительстви епле ҫине тӑнине ӗнентермелле каласа пачӗ.

Потом — три месяца тяжкого, изнурительного пути, сотни, тысячи долгих, немеряных верст; и, наконец, Кадая — глушь, каторга, где царское правительство пыталось угасить «яркий светоч науки опальной».

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Уйӑх пӗтнӗ ҫӗре вунпилӗк-ҫирӗм тенкӗ те пулин перекетлесе хӑварма май килсен, Зоя кашнинчех перекет кассине кайса хуратчӗ.

Всякий раз, когда к концу месяца удавалось сэкономить немного денег, Зоя относила их в сберкассу, даже если сумма была невелика: пятнадцать — двадцать рублей.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сехӗрленсе кӗтсе пурӑннӑ икӗ уйӑх иртсе кайрӗ, вӑл вӑхӑтра хытӑ ҫӗр ҫинче хӑрушсӑрлӑхра пурӑнакан ҫынсем пурте пӑр ҫине тӑрса юлнӑ кашни ҫын пурнӑҫӗшӗн пӑшӑрханнӑ.

Кончились два месяца напряженного ожидания: ведь за жизнь каждого из тех, кто оставался на льдине, непрестанно тревожились все живущие в безопасности на твердой земле.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав икӗ сехет хушшинче ҫынсем икӗ уйӑх пурӑнмалӑх апат-ҫимӗҫе, палаткӑсене, ҫывӑрмалли михӗсене, самолетпа радиостанцисене пӑр ҫине куҫарма ӗлкӗрнӗ.

За эти два часа люди выгрузили на лед двухмесячный запас продовольствия, палатки, спальные мешки, самолет и радиостанцию.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вунпӗр уйӑх ҫитсен утма пуҫларӗ.

Ходить она стала к одиннадцати месяцам.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кун хыҫҫӑн кун, уйӑх иртет, ҫулсем хӑйсен тӗллӗн васкаҫҫӗ.

Идут дни, ночи, годы — ну и ладно.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӑкланнӑ кункӑра, уйӑх ҫути тӗлне пулсан, шупка симӗсӗн курӑнать.

Замшелая деревянная посудина в свете луны кажется изумрудно-зеленой…

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял хыҫӗнчи лаштра йамра хушшине хесӗннӗ ҫамрӑк уйӑх мӗлки вашмӑк ҫырмари шывра вӑхӑт-вӑхӑт йӑлкӑшса вылять те каллех пытанать.

Спрятавшийся среди ветвей старой ивы молодой месяц время от времени отражается в реке и снова прячется в листве, потревоженной ветром.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed