Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Кайран эсир ӑна, врач патне илсе каяс вырӑнне, шыва кӗртме пуҫланӑ…

А вы, вместо того чтобы его к врачу, купать стали…

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран мана пыл хурчӗ сӑхрӗ, пучах пуҫтарнӑ чухне хӗвел пусрӗ, кайран тата Зина пӗвене, шыва кӗме сӗтӗрсе килчӗ, мана ахаль те шӑнтать…

Потом меня пчела укусила, а когда я колоски собирал, меня солнцем ударило, а потом эта Зинка меня в пруд затащила, когда мне холодно…

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Семенов, темиҫе хутчен шыва чӑмнӑ хыҫҫӑн, ҫан-ҫурӑмне аллипе сӑтӑркаларӗ те Сергей патне ҫывхарчӗ.

Несколько раз окунувшись и растерев тело руками, Семенов приблизился к Сергею.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Акӑ шыва кӗрсе тухатпӑр та Мария Николаевна патне, медпункта илсе каятӑп.

— Вот искупаемся, тогда я его сведу к Марье Николаевне на медпункт.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку лӗш комсомол райкомӗнче ӗҫлекен Семенов пулчӗ пулас, ун ҫинчен вӑл ӗнер те, паян та илтнӗччӗ, анчах начальник ҫакӑн пек ҫамрӑк пулни тата вӑл ача-пӑчасемпе шыва кӗме пултарнине Сергей лайӑхах ӑнкарса илеймерӗ.

Очевидно, это и был тот самый Семенов из райкома комсомола, о котором он уже слышал вчера и сегодня, но как-то не сразу укладывалось в голове, что начальник может быть таким молодым человеком и способен купаться вместе с ребятами.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Аха, — терӗ Семенов труссине турткаласа шыва кӗнӗ май.

— Ага, — сказал Семенов, подтягивая трусы и входя в воду.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шыва кӗме килӗр, эпӗ сире пӗр япала ҫинчен каласа парӑп!

Идите купаться, я вам что сейчас расскажу!

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпир яланах ҫакӑнта шыва кӗретпӗр, — Зина часах хӑйӗн шыва кӗрекен тумне хывса пӑрахрӗ те, ташлакаласа, шыв хӗррине чупрӗ.

Мы все тут купаемся, — и, одним махом сбросив с себя купальный костюмчик, она, приплясывая, побежала в воду.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шыва кӗрер-и пӗрре? — пӑшӑлтатрӗ Зина.

Зина шепнула Сергею: — Хочешь, искупаемся один раз?

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗрре шыва кӗртетӗн те, ӗҫӗ те пӗтрӗ.

Искупаешь в ставке — и делу конец.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Емельянов!.. — илтӗнчӗ хыҫран, Сергей ӗнерхи Чумакова, ҫуллахи кӗпе вырӑнне шыва кӗнӗ чухне тӑхӑнакан костюмнех тӑхӑннӑскер, аллисемпе кӑмӑллӑн сулкаласа тӑнине курчӗ.

Емельянов! — раздалось за его спиной, и вчерашняя Чумакова, все в том же купальном костюмчике, заменяющем ей летнее платьице, приветливо замахала ему рукой.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсӗ, ывӑлӑм, мансӑр та аптраса ӳкмен, — терӗ ашшӗ, Зина ҫине тӗлӗнсе пӑхса тата ҫав хушӑрах шыва шӑлӗ витӗр сӑрхӑнтарса ӗҫсе.

— Ты, я вижу, сынок, тут без меня не растерялся, — сказал отец, не без удивления разглядывая Зину и одновременно гулко сося воду из ведра, поднесенного им к самым губам.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрача шыва кӗнӗ чух тӑхӑнакан костюмпа, кӗске ҫивӗтӗсем, сухан туни пек, айккинелле тӑраткаласа тӑраҫҫӗ.

В купальном костюмчике, с короткими, торчащими, как перья лука, косичками.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл чулсем ҫийӗн юхать е вӗсен урлӑ сиксе каҫать, е айккинчен ҫаврӑнса иртет, тепӗр чух чул хушшипе шыв мар, чулсем хӑйсем кансӗрлекен шыва тавралла сирпӗтсе аялалла сикнӗ пек туйӑнать.

Она бежала по камням, то перелезая через них сверху, то обходя с боков, и казалось иной раз, что не вода стремится меж камней, а сами камни скачут вниз, разбрызгивая вокруг себя мешающую им воду.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Грузовик сасартӑк курорт хулин урамне ыткӑнса тухрӗ, пулӑҫӑсен баркасӗсем, ҫыран ҫине сарса хунӑ сӗрекесем, ир-ирех шыва кӗрекен ҫынсемпе уҫма ӗлкӗреймен хитре киосксем ҫумӗпе вӗҫтерсе иртрӗ.

Грузовик, круто выскочив на улицу курортного городка, промчался мимо рыбачьих баркасов, разложенных на берегу сетей, мимо ранних купальщиков и еще закрытых нарядных киосков.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тен, сирӗн вӗреннӗ ҫыннӑр каласа хурӗ, нумай пӗлнипе каппайса, ҫавӑн чух: — пурӑннӑ, вӗретнӗ шыва мухтанӑ ҫав юрӑҫ, чӗррине — курайман тӳсме ҫук.

И, возможно, скажет ваш учёный, кроя эрудицией вопросов рой, что жил-де такой певец кипячёной И ярый враг воды сырой.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Икӗ пысӑк кружка шыва Зоя питӗ хӑвӑрт ӗҫсе янӑ.

Она жадно выпила две большие кружки.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя хӑйӗн кашни татӑк ҫӑкӑрне, кашни сыпкӑм шыва юлташӗсемпе пайланӑ…

Зоя делилась с товарищами последним куском, каждым глотком воды…

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— «Вышка ҫинчен шыва сикме хӑрамастӑн-и?»

«А с вышки в воду прыгать не боишься?»

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Тепӗр кунне татах шыва кӗчӗ пулӗ? — ыйтрӑм эпӗ.

— И, конечно, на другой день он опять поплыл? — спросила я.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed