Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавра the word is in our database.
тавра (тĕпĕ: тавра) more information about the word form can be found here.
Цех тавра конвейер пӗр-пӗрин ҫумне кӑкарнӑ пӗчӗк урапасем рельс тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ.

В зале овалом двигался конвейер — бесконечная цепь связанных между собой тележек на рельсах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кобзевпа виҫӗ инженер Ковшов тавра табак мӑкӑрлантарса лараҫҫӗ.

Взлохмаченный Кобзев и три других инженера сидели вокруг Ковшова и дымили махорочными закрутками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйрӑм приказ парасса кӗтетӗр-им? — терӗ вӑл хӑй тавра тапӑртатса тӑракан Гречкина.

Ждете отдельного приказания? — спросил он Гречкина, топтавшегося возле него.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Касса антарнӑ йывӑҫ ҫинче тӑрса, Темкин хӑйӗн тавра пуҫтарӑннӑ виҫҫӗмӗш участокӑн строителӗсене Сталин сӑмахӗ ҫинчен каласа пачӗ.

Темкин стоял на поваленном дереве и тихим своим голосом рассказывал сгрудившимся вокруг него строителям третьего участка о выступлении Сталина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сморчков тавра темиҫе ҫын пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Несколько человек стояли возле Сморчкова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун тавра ытти шоферсем — Сморчков юлташӗсем тӑраҫҫӗ.

Вокруг стояли в ожидании другие шоферы — товарищи Сморчкова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна пурте пӗлеҫҫӗ, вӑл куҫа курӑнсанах, ун патне иккӗн, виҫҫӗн пырса тӑраҫҫӗ, тепӗр минутран вара ун тавра пӗр ушкӑн халӑх пуҫтарӑнать.

Его все знали, и стоило ему показаться, как подходили двое, трое, и через минуту вокруг него вырастала толпа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыттисем Залкинд тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Остальные обступили Залкинда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сюжета сӑпайлӑ та шанчӑклӑ Спиридон тавра йӗркеленӗ.

Сюжет выстроен вокруг скромного и надежного мужчины Спиридона.

Ҫамрӑксен театрӗнче премьера кӑтартӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27790.html

Начальник хӑйӗн тавра пуҫтарӑнса тӑракан ҫынсен салхуллӑ сӑнӗсем ҫине пӑхса илчӗ.

Начальник поглядел на замерзших, невеселых людей, окружавших его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Василий Максимович, сӗтел тавра ҫаврӑнса, инженер ҫумнех пырса тӑчӗ.

Василий Максимович обошел длинный стол и приблизился к инженеру вплотную.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Хрен» хӑйӗн кабинетӗнчен тухать те эшелон тавра ҫаврӑнса килет, «Кошка» ҫумӗнчен иртсе кайнӑ чух, шӑппӑн: — Пархатарлӑ ӗҫ. Яра парӑр, — тет.

«Хрен» вышел из своего кабинета, обошел эшелон и, проходя мимо «Кошки», шепнул: — Дело хлебное. Валяйте!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ефремов кунӗ-кунӗпе станци тавра вырӑс рабочийӗсем ӗҫленине пӑхнӑ пек туса ҫӳрет, анчах рабочисем, ӗҫлес мар тесе, ҫын курман вырӑнсенче чӗлӗм туртса, сӑмах ҫаптарса ларнине курмасть.

Ефремов целыми днями ходил по станции, якобы наблюдая за русскими рабочими, и упорно не замечал, как те часами просиживали в укромных уголках за разговорами, курением, всячески уклоняясь от работы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку шав мана хам ӑҫтине чухласа илме пулӑшрӗ те, чиперех ял тавра ҫаврӑнса кайрӑм.

Шум этот помог мне ориентироваться и благополучно обойти деревню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ун тавра та совет ҫыннисем чӑмӑртанаҫҫӗ, вӑл та ӗҫлет, пӗрмай партизансемпе ҫыхӑнса тӑма ӗмӗтленет.

— Вокруг него тоже группируются советские люди, и кое-какую работу он ведет, знаю, что он тоже все время ищет связи с партизанами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мироненко, ним тума аптранӑ пек пулса, брандспойт тытса, кранне уҫмасӑрах вут тавра чупкалама тытӑннӑ.

Мироненко, притворившись растерянным, схватил брандспойт и, не открыв крана, бегал с ним около огня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑтам пӳллӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫӑра куҫ хӑрпӑкӗсем айӗнче хастарлӑн йӑлтӑртатса тӑракан хура куҫлӑ Вася Бабий хӑйӗн хӑюллӑхӗпе, нимрен хӑраманнипе чапа тухнӑ, комсомолецсене хай тавра чӑмӑртанӑ.

Вася Бабий, среднего роста, широкоплечий, с черными, храбро сверкающими под густыми ресницами глазами, прославился своей смелостью и бесстрашием, собрал вокруг себя комсомольцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫурт тавра тӑракан пӑшаллӑ хуралҫӑсемсӗр тата пулӑшакан рабочисем пек туса, цехсене янӑ гестапо агенчӗсемсӗр пуҫне, подпольщиксене кирлӗ шрифт выртакан наборнӑй цехпа пичетлекен цехра типографи шефӗ ҫӗрле хурал тӑратнӑ.

Кроме постоянной наружной вооруженной охраны и агентов гестапо, засланных в цех под видом подсобных рабочих, шеф типографии на ночь ставил охрану в наборном и печатном цехах, где находился нужный для подпольщиков шрифт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Карта тавра вырӑссем кӗпӗрленсе тӑнӑ.

У проволочных заграждений толпилось много русских.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Гриша пичче» аташса выртнӑ, Имама хирӗҫ ӑнланмалла мар сӑмахсем каланӑ, анчах лешӗ чирлӗ ҫын тавра, йӗрӗнтермӗш шӑна пек, явӑннӑ.

Дядя Гриша был в бреду, что-то неясно отвечал Имаму, но тот крутился около больного, как назойливая муха.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed