Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Унтан пуҫне Фома еннелле тайса илнӗ те алӑк урлӑ хӑяккӑн каҫса тухнӑ.

Затем кивнул головой Фоме и боком полез в дверь.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Н-да, алӑк хыҫӗнче ун пек итлени аван ма-арр! — вӑраххӑн каланӑ Тарас, йӗрӗнсе пӑхакан куҫӗсене Фома ҫинчен илмесӗр.

— Н-да, подслушивать у дверей нехорошо-о! — медленно выговорил Тарас, не спуская с Фомы пренебрежительного взгляда.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тӗрӗс улпут! — тенӗ Фома алӑк патӗнче ярах курӑнса.

— Верно, барин! — сказал Фома, появляясь на пороге.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома шӑппӑн, сывламасӑр, алӑк ҫумнех пырса тӑнӑ…

Фома тихо, с замиранием в сердце, подошел вплоть к двери и остановился…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳлӗмре ҫутӑ пулман, таччӑн хупӑнман алӑк витӗр столовӑйран кӗрекен хӑй ҫутин ҫинҫе ленти анчах тӗттӗм урайӗнче тӑсӑлса выртнӑ.

Огня тут не было, лишь узкая лента света из столовой, проходя сквозь непритворенную дверь, лежала на темном полу.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алӑк патне ҫывӑхарнӑ чух Фома Тарасӑн хӑйӑлтӑк сассине илтнӗ: — Мӗне кирлӗ-ха аттене унпа аппаланма? — ыйтнӑ Тарас.

Подходя к двери, Фома слышал сиплый голос Тараса: — Что же заставляет отца возиться с ним?

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алӑк урати урлӑ каҫнӑ чух, вӑл, ҫилӗллӗ питне каялла ҫавӑрнӑ та, ҫурма сасӑпа тепре кӑшкӑрнӑ:

На пороге комнаты она обернула к нему гневное лицо и вполголоса кинула:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫакна та сӑнанӑ: Люба, тетӗшӗ каторга ҫинчен каласа панӑ чух, шӑп алӑк патне ҫитнӗ пулнӑ.

Случилось так, что Люба заглянула в комнату как раз в то время, когда ее брат говорил отцу о каторге.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӗр ҫине ыйтуллӑн пӑха-пӑха илнӗ, анчах Люба ӑна асӑрхаман, — тирӗк-чашӑксем, бутылкӑсем ҫӗклесе, Фома ларакан алӑк патӗнченех хутлашнӑ пулсан та, хӗр ун енне ҫаврӑнса та пӑхман.

Фома вопросительно поглядывал на нее, но Люба его не замечала, пробегая мимо двери с тарелками и бутылками в руках.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗ, аллине алӑк янахӗсенчен илсе, ывӑлӗ еннелле ярса пуснӑ, унтан, сасартӑк шӑмарса пӑхса, тӑпах чарӑннӑ.

Отец, оторвав руки от косяков, шагнул навстречу сыну и — остановился, вдруг нахмурившись.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маякин, ҫав-ҫавах алӑк янахӗсенчен уртӑнса, имшер ӳтне сулкалантарса, пуҫне пӗр енне пӑрса, ывӑлӗ ҫине чӗмсӗррӗн пӑхса тӑнӑ.

Маякин, стоя в дверях, раскачивал свое хилое тело, всё упираясь руками в косяки, и, склонив голову набок, молча смотрел на сына.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ав-ван-ха, Тарас Яковлевич, аван, — аллисене алӑк янахӗ ҫинчен илмесӗрех, чалӑшшӑн кулкаласа, пуҫне тайса каланӑ старик.

— Здра-авствуй, Тарас Яковлевич, здравствуй… — не отнимая рук от косяков, говорил и кланялся старик, криво улыбаясь.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасартӑк старик ҫӳҫенсе кайнӑ, унӑн урисем чӗтӗре пуҫланӑ, куҫӗсем мӑчлатнӑ, вӑл алӑк янахӗнчен тата хытӑрах ярса тытнӑ.

Вдруг он увядал, что крестный вздрогнул, ноги его затряслись, глаза учащенно замигали и руки вцепились в косяки.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь алӑк янахӗ тӗлӗнче, куҫӗсене илемлӗн хӗссе, тутисене мӑнаҫлӑн тытса, пӗрер самантлӑха чарӑнса тӑнӑ.

Любовь на секунду остановилась в дверях, красиво прищурив глаза и гордо сжав губы.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Егоровна! — кӑшкӑрнӑ лешӗ алӑк еннелле.

— Егоровна! — крикнул тот к двери.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрарӑм хӑй ҫине хӑвӑрт ҫеҫ куртка ҫакса ячӗ те алӑк патне пычӗ.

Женщина быстро накинула на себя куртку и подошла к двери.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тата темиҫе сӑмах каланӑ хыҫҫӑн тӑчӗ, хӑйӗн пӗчӗк урисем ҫинчи тулли ӳт-пӗвне ластӑртаттарса илсе, алӑк патнелле утрӗ.

Сказав несколько незначительных слов, гостья поднялась и, раскачивая свое полное тело на крошечных ножках, направилась к двери.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай лавҫӑна лаша кӳлме хушрӗ, Лю Гуй-ланьпе Дасаоцзана хӗрарӑмсене пухма, кашни алӑк патнех ҫынсем тӑратса тухма приказ пачӗ, ҫуртран никама та кӑларма хушмарӗ.

Го Цюань-хай велел Суню запрягать, а Лю Гуй-лань и Дасаоцзе собрать женщин, расставить их у всех ворот и никого не выпускать.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл вырӑнӗнче тапӑртатса илчӗ, алӑк урлӑ та ярса пусма тытӑнчӗ, анчах сасартӑках чарӑнса тӑчӗ:

Он потоптался на месте и уже было перешагнул порог, но вдруг остановился:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хыҫӗнчен Сунь хӑваласа пыракан Ду тулалла утрӗ, анчах, алӑк патне ҫитсен, каялла ҫаврӑнчӗ:

Подгоняемый возчиком, Ду поплелся к выходу, но, дойдя до двери, обернулся:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed