Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫула the word is in our database.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Ҫапла вара чӑматан вӑрӑм ҫула тухать.

И чемодан продолжал долгий путь.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Расписанипе шутласан, тӑватӑ сехет ҫитнӗ вӑл ҫула тухни.

По расписанию часа уже четыре в пути.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Аван тавҫӑртӑн, тӑванӑм, ҫула май вӗрет, чӑнах та, — тавӑрать ӑна палламан матрос.

— Угадал, братишка, попутный.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫула май вӗрет пулсан, темех мар-ха вӑл, — калаҫӑва хутшӑнать Мюнхенран килнӗ нимӗҫ.

— Не беда, если попутный, — ответил немец из Мюнхена.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ларӑр, ларӑр ҫула тухас умӗн, — йӑлӑнать Елизавета Васильевна.

— Сядьте, да сядьте же, посидеть перед дорогой надо, — уговаривала Елизавета Васильевна.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

1899 ҫулхи сентябрӗн 8-мӗшӗнче, 27 ҫула ҫитсе, вилнӗ.

Умер 8 сентября 1899 г. 27 лет от роду.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑр-вар ҫула тухма йывӑр.

Нет возможности быстро в дорогу собраться.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫула май лав тупмалла.

Найдите попутчика.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл ҫула хатӗрленет, ҫавӑнпа килте мӗн тумаллисене, мӗнле пурӑнмаллине ӑнлантарать.

мама распорядилась, что делать по дому, как жить.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫула тухасси ҫеҫ юлнӑ.

Совсем скоро в дорогу!

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пин ҫула яхӑн ӗнтӗ — шухӑшлӑр-ха, пин ҫул! — ҫав авалхи тапхӑр София урлӑ пире салам ярса тӑрать, хӑйӗн сассине парать, тахҫан-тахҫанхи пурнӑҫ ҫинчен каласа кӑтартать.

Чуть не тысячу лет — подумать только: тысячелетие! — те далекие времена через Софию шлют нам привет, подают свой голос, рассказывают о жизни, которая была давным-давно.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫула унтӑн та кунтан пӳлекен лӑсӑсене сире-сире, аран шукалатпӑр малалла.

С большим трудом продираемся сквозь дремучие заросли.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӑнахах та вӑхӑт нумая кайнӑ, манӑн, электричкӑран юлас мар тесен, ҫула васкамалла.

И в самом деле было уже поздно, и мне давно бы пора уехать, а то скоро и электрички перестанут ходить.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Питех те кӗтмен ҫӗртен пулчӗ ку, ҫула тухнӑранпа пӗрремӗш хут-тӑр хама мӗнле тыткаламаллине, мӗн тумаллине эпӗ нимӗн чухлӗ те пӗлмерӗм.

Это было так неожиданно, что впервые за всю нашу поездку я не знал, как себя вести, как поступить.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринкӑн укҫа-тенкӗ уясах кайман ашшӗпе амӑшӗ — ашшӗ ун ученӑй, профессор — пӗртен-пӗр юратнӑ хӗрне инҫе ҫула ӑсатса шутсӑрах хытса тӑман.

Состоятельные Маринкины родители — у нее отец ученый, профессор — ассигновали своей единственной и потому особенно горячо любимой дочери кругленькую сумму на карманные расходы.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫула хатӗрленнине те, хатӗрленнӗ май хамӑр мӗнлерех тавлашни-шавланине те вак-тӗвек таранах астӑватӑп.

И сборы в путешествие и наши споры при этом я помню до мельчайших деталей.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ара, икӗ арҫынпа пӗчченех ҫула тухаймӑп ӗнтӗ эпӗ — тӳрккесленсе, кӑнттамланса кайӑп сирӗн тимӗр-бетон йышӑрта.

— Ну не могу же я ехать одна с двумя мужиками — я же огрубею, опущусь в вашем железобетонном обществе.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӳкӗнес килчӗ, ҫула хулӑнрах тумланса тухма канаш памашкӑн Мускавра туссенчен нихӑшӗ те ӑс ҫитереймерӗ пулать.

Я и сам уже успел пожалеть, что среди моих московских друзей не нашлось никого, кто бы посоветовал мне одеться потеплее.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каҫпала тата хӑрпӑк юр ҫунӑ пулнӑ, вӑл уй-хире, ҫула, ҫурт тӑррисене лӑпкӑн-лӑпкӑн тикӗс мар витсе лартнӑ, праҫник валли юри пекех кунӗ янкӑр уяр та хӗвеллӗ; сивӗ кун пулнӑ, сас-чӗвӗ, аяккранах илтӗннӗ, йӗри-тавра инҫете курӑннӑ.

Накануне был зазимок, снег неровно покрыл поля, дорогу и крыши; и нынче, как бы для праздника, день был красный, солнечный и морозный, так что издалека было и слышно и видно.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫула тухсан, чи малтанах хӗллехи пысӑк ҫӗлӗк тӑхӑннӑ пуппа унӑн чалӑш куҫлӑ работникӗ хирӗҫ пулни Поликея татах та хытӑрах шиклентернӗ.

Первый встретившийся ему человек был поп в высокой зимней шапке, с кривым работником, еще жутче стало Поликею.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed