Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таран the word is in our database.
таран (тĕпĕ: таран) more information about the word form can be found here.
Кӗскетӗр, ара, юбкӑрсене мӗн таран килӗшет, ҫав таран, чару ҫук.

Да можете укоротить свои юбки еще на сколько вам хочется.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫапах та пилӗк таран кӑна.

— Все-таки только до пояса.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Хе, аристократкӑсем икҫӗр ҫул каяллах пилӗк таран тенӗ пек ҫарамасланса тумланнине шута илме ан ман эс.

— Да ты забыл, что двести лет назад дамы света обнажались чуть не до пояса.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунта кӑна, хамӑрӑн пӳлӗмре, хама эп вӑл-ку таран вӗҫне ҫитичченех мар пулин те, анчах ирӗклӗн туйса илетӗп.

Только здесь, в нашей комнате, я испытываю хоть какое-то, хоть и весьма относительное, но все же чувство свободы.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Господин капитан помощникӗ! — вӑй ҫитнӗ таран кӑшкӑрать матрос.

— Господин помощник капитана! — во всё горло кричал матрос.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Йӗри-тавра илсен, аллӑ ҫухрӑм, ҫӗр ҫухрӑм таран пурӑнаҫҫӗ ку таврашра «Кӗрешӳ союзӗн» членӗсем.

На пятьдесят и сто вёрст в округе жили ссыльные члены «Союза борьбы».

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Саша реферат ҫырать, биологипе литература кружокӗсенче унӑн мӑй таран ӗҫ.

Саша писал реферат, по горло был занят в биологическом и литературном кружках.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кушак сассине гимназистсем май килнӗ таран хуплама тӑрӑшаҫҫӗ.

Гимназисты старались всячески заглушить мяуканье кошки в парте.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сакӑр кӗтеслӗ кӑшкар пурала та тӑррине хӗрес тирнӗ чӑмрашка хӑпартса хур — кӗлту вара кӑмӑлу пур таран.

Поставили рубленый восьмерик, над ним маковку с крестом — и молись на здоровье.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн пултарнӑ таран ӑнлантаратӑп.

Я, как мог, объяснял.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ мӑран шухӑшлатӑп, мӗне те пулин вӑл-ку таран тӗрӗсрех хак хуриччен ман ӑна самайччен куҫласа тӑмалла, самайччен пуҫа ватмалла.

Я — тугодум, мне надо долго к чему-то приглядываться, долго размышлять, прежде чем у меня составится более или менее определенное мнение.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малтан вӑл, шыв чӗркуҫҫи е пилӗк таран чухне, реххетленсе ҫихӗрет, унтан, тарӑнраха кӗрсен, шикленсе — пачах та тенӗ пек ишме пӗлмест хӗр.

Сначала, пока воды по колено или по пояс, она визжит от удовольствия, потом, на глубине, уже от страха — она почти совсем не умеет плавать.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл, Поликей чавса таран ҫанӑсене тавӑрса ҫинҫе аллисемпе лашан ыратакан вырӑнӗсене юри хӗстерсе «мӗн пулин пулать» тенӗ вӑрттӑн шухӑшпа сывӑ ӳтех касса вакланине ӗненме пултарайман.

и его тонкие, засученные руки, которыми он нарочно жмет именно то место, которое болит, и смело режет в живое тело, с затаенною мыслию: «куда кривая не вынесет»,

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Градов мана хӑй патне, мана хӑйӗн дивизийӗнче мӗн май килнӗ таран кирлӗ ҫӗрте усӑ курас пирки калаҫса татӑлма чӗнтернӗ.

Градов вызвал меня, чтобы поговорить со мной и определить наилучшие возможности использования меня в своей дивизии.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун пирки манӑн калаҫма та аван мар, халӗ эсӗ ҫук чухне урӑхла тума та пултарайман, анчах ыйтатӑп эпӗ санран… ан тив, Анюта ман патӑмра, май килнӗ таран, ытларах пурӑнтӑр… вӑл кунта килме сӑмах пачӗ пулсан, эсир ӑна кунтан илсе ан кайӑрах… —

Мне неудобно обращаться к тебе с этой просьбой, так как и без нее ты не мог поступить иначе, но прошу тебя… пусть Анюта именно здесь, у меня, как можно дольше побудет… не забирайте ее отсюда, раз она уже согласилась сюда приехать…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗрӗссипе каласан, мӗн май килнӗ таран мухтантӑм ӗнтӗ.

Конечно, прихвастнул, как и полагается.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вӗсене хӑнӑхса ҫитнӗ, унӑн мӗнпур тивӗҫӗ те — пурне те ҫитерсе тӑрантарасси, вӑй ҫитнӗ тата май килнӗ таран, нихӑшне те кӳрентермесӗр, пурне те тӑраниччен ӗҫтересси ҫеҫ пулнӑ.

Она к ним привыкла, и ее обязанности заключались только в том, чтобы напитать всех, напоить по мере сил и возможности, никого не обидев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна Маслаков, айккинчен пӑхсан патмарах мар туйӑнакан, хӗрлӗ сухаллӑ, хулпуҫҫи таран ӳстернӗ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ командир ертсе пычӗ.

Ее вел Маслаков, внешне неказистый рыжебородый человек с огненными волосами, отпущенными почти до плеч.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уяври пек кӗпе-тумтир, тӗрлӗ тӗслӗ пушмак тӑхӑннӑ; тутар хӗрӗсем тата нимӗҫсен хутӑшлӑ-масарлӑ формине тӑхӑннӑ, пуҫ тӳпинчен ура тупанӗ таран хӗҫ-пӑшалланнӑ ҫамрӑк тутарсем урамсем тӑрах ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, нимӗҫсене — салтакӗсене те, офицерӗсене те мӗскӗнле саламлаҫҫӗ, лешсем кусене хирӗҫ тараватлӑн мар е сайра хутра ҫеҫ ответлеҫҫӗ.

Празднично разряженные молодые татарки в шелках и цветной обуви и молодые татары в смешанной немецкой форме, вооруженные с ног до головы, бродили по улицам, униженно приветствуя немцев — и солдат и офицеров, которые неохотно и редко отвечали на их приветствия.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавра ҫулпа каяс пулсан ҫирӗм пиллӗк таран та пуҫтарӑнать.

Ежели кругом — все двадцать пять наберутся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed