Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, нервсене ҫапса, ытла сисӗмлӗ те хӑвӑрт пӗлсе илме пултаракан органсене суранлатнӑ.

Они хлещут по нервам и ранят органы, слишком чуткие и восприимчивые.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аслати ҫапса ӳкернӗ йывӑҫӑн тӑпӑлнӑ тымарӗсем упа пек чӗвӗнсе тӑраҫҫӗ.

Медведем вздыбились вывороченные корни поваленного грозой дерева.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫумӑр питех ҫапса ҫӑвать.

Дождь хлестал по лицу.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья хушнӑ тӑрӑх ҫав фильтрсене Ксюша ферма ҫывӑхӗнчи кӑтарту хӑми ҫине ҫапса хучӗ те вӗсен айне пурпа тӑрӑшса ҫапла ҫырчӗ:

Ксюша, по указанию Авдотьи, прибила их к доске показателей, устроенной около фермы, и над ними старательно написала мелом:

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пушӑ пӳлӗмре хӑмаран ҫапса тунӑ сӗтел хушшинче нумайччен ларчӗ вӑл.

Долго сидел он за дощатым столом в пустой комнате.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Иртнӗ хӗл сана каччӑсем ҫапса пӑрахатпӑр тесе хӑратнӑччӗ.

 — Грозились ребята прибить тебя прошлой зимой.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӳмене ҫӗнӗ хӑмасемпе ҫапса сапланӑ, сысна витин урайне сарнӑ, пур ҫӗрте те арҫын алли тӑрӑшни палӑрать.

На заборе виднелись латки свежего теса, в свинарнике был настлан пол, всюду чувствовалась заботливая мужская рука.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий ҫухине тӑратрӗ, ҫӗлӗкне ҫамки ҫинех антарса лартрӗ; халӗ ӗнтӗ юр ҫапса ҫунипе ыратакан куҫхарши тӗлӗнчи ҫамки ҫеҫ пӗр вӑхӑтрах пӗҫерет те, шӑнать те; хӑлхасенче вӑрман шавлани, ҫил-тӑман ӳхӗрни янӑраса тӑрать.

Василий поднял воротник, надвинул шапку на лоб; теперь только надбровья, исхлестанные снегом, одновременно и горели и стыли, да уши Как водой были налиты шумом леса и свистом вьюги.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл туйине сулкаласа пынӑ, тарӑхнипе ҫул хӗрринчи тӗмӗсем ҫинчи ҫулҫӑсене ҫапса татнӑ.

Он шел, размахивая тросточкой, и в досаде сбивал листья с придорожных кустов.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эппин эпӗ сана милӗкпе ҫапса ярам!

Ну, давай я тебя веничком попарю!

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лёнька ҫав тери савӑнса кайнӑ, вӑл ахӑлтатса кулнӑ, чышкипе кӑкринчен ҫапса мухтаннӑ…

Ленька, очень довольный собой, хохотал и шумно бил себя в грудь кулаком.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пашка Серёжа ҫӗлӗкне ҫӗртен илнӗ те, ӑна чӗркуҫҫи ҫумне ҫапса, Серёжӑна панӑ.

Пашка поднял с земли Сережину шапку, ударил ею о колено и подал Сереже.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лёшка ун патне чупса пынӑ та унӑн ҫӗлӗкне ҫапса ӳкернӗ.

Лешка подскочил к нему и сбил с него шапку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрӑм хӑма ҫумне ҫапса лартнӑ пилӗк шӑвӑҫ умывальник ҫав тери хытӑ янӑрани тата хӑнтӑртатни ҫӳлти хутри спальнӑра та илтӗннӗ.

Пять жестяных умывальников, приколоченных к длинной доске, звенели и громыхали так, что слышно было даже наверху в спальне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫапса ҫунипе крыльцана та лӳшкӗнтерсе пӑрахрӗ.

Косые струи залили крыльцо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тата пӗр-икӗ сӑмах каласанах, эпӗ унӑнне пӗтӗм ухмахла куҫлӑхӗ мӗнӗпе пуҫне ҫапса ҫӗмӗретӗп, — терӗ те вӑл полякла, нимӗҫ тавра ҫаврӑнса, малалла чуптарчӗ.

Еще несколько слов, и я разобью ему голову вместе с его дурацкими очками, — сказал он по-польски и, объехав немца стороной, поскакал вперед.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Центрти икӗ аслӑ урам хӗресленнӗ тӗлте, хупӑ булочнӑй ҫывӑхӗнче, чӑнах та халӑх ҫапса хӗснӗ пек пухӑнса тӑнӑ.

На перекрестке, где сходились две центральные улицы, у закрытой булочной действительно была густая толпа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫакӑн ҫинчен ыран хулара ман ятпа пӗлтерӳ ҫапса тухма хушӑр.

Пусть завтра об этом расклеят во всем городе извещение от моего имени.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Андрий сутуҫӑн шлепкине вӑштах ҫапса ӳкерчӗ.

 — И Андрий ловко сбил с головы торговца котелок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗр пӗтӗм ҫиллипе вӑркӑшса кайнӑ юбкине ҫапса пусарчӗ.

Она яростно ударила рукой по взметнувшейся юбке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed