Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпах the word is in our database.
шӑпах (тĕпĕ: шӑпах) more information about the word form can be found here.
— Ҫапла, ҫапла, ҫапла, — тем ҫинчен аса илнӗ пек, Ли ҫамкине шаккаса илчӗ, — санӑн пӗчӗк Коу-цзы вилни шӑпах

— Да-да-да, — стукнул себя по лбу Ли, делая вид, что вспоминает что-то, — ведь твой маленький Коу-цзы умер, кажется…

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ шӑпах кирлӗ.

Ты как раз нужен.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ан ман, халӗ шӑпах пуриншӗн тавӑрмалли вӑхӑт ҫитрӗ, — хавхалантарчӗ ӑна бригада начальникӗ.

Помни, что именно теперь настало время отомстить за все, — ободрил его на прощание начальник бригады.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ шӑпах сана ак ҫак хут татӑкне кӑтартасчӗ тесе шыраса ҫӳрерӗм.

— А я как раз разыскивал тебя, чтобы показать вот эту бумажку.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем кулкаласа килекен хуҫана аякранах курчӗҫ те — шӑпах пулчӗҫ.

Люди издали заметили улыбающегося хозяина и тотчас замолчали.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак чухӑн лавҫӑсем шӑпах манпа пӗр шухӑшлӑ ҫынсем пулса тӑраҫҫӗ те.

Эти бедные возчики и есть первейшие мои единомышленники.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир шӑпах помещика хирӗҫ кӗрешӳ пуҫласа яма хатӗрленетпӗр те.

— Мы и собираемся повести борьбу против помещика.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра аллине турчка тытнӑ Дасаоцза персе тухнӑ.

В этот момент появилась Дасаоцза с кочергой в руках.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах ҫакӑн пек ирсӗр ҫанталӑкра, ҫине ӑшӑ кӗрӗк, пуҫне ӑтӑр тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Хань Лао-лю, бронзӑран тунӑ кӑмака ҫине урисене хурса, Ырӑ Кӑмӑллӑ Дунпа калаҫса ларнӑ вӑхӑтра, Ли Цин-шань чупса кӗнӗ те: — Го Чжэнь-тан вилет… — тенӗ.

Вот в такую-то непогоду, когда Хань Лао-лю, одетый в шубу и шапку из выдры, положив ноги на бронзовую печь, беседовал со своим сватом Добряком Ду, вбежал Ли Цин-шань и доложил: — Го Чжэнь-тан кончается…

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах вӗсем ӗнтӗ чӑн-чӑнни ҫинчен калаҫҫӗ.

Именно они-то и есть настоящее.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Софья Павловнӑн куҫӗсем хӗсӗнсе илнӗ, пичӗсем пӑртак ҫеҫ хӗрелсе кайнӑ, вара вӑл — шӑпах кӗмӗл шӑнкӑрав янӑраса кайнӑ майлӑн — кулса янӑ.

Глаза Софьи Павловны сузились, на щеках вспыхнул слабый румянец, и она засмеялась точно серебряный колокольчик зазвенел.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл шӑпах эпир кунтан тухса тарасси ҫинчен ӗмӗтленет.

Он как раз полагает, что скорее мы убежим.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун патне ҫывхарса пыракан кукшарах пуҫ шӑпах хресченсем нумай ҫулсем хушши ун ҫине тӳрремӗнех пӑхма хӑяйман ҫыннӑн пулчӗ.

Приблизившаяся к нему голова с залысинами принадлежала тому, кому крестьяне долгие годы не осмеливались смотреть прямо в лицо.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ҫулхине шӑпах Дунпинри шахтӑсене ӗҫлеме илсе кайрӗҫ.

В том году как раз отправляли работать на Дунпинские угольные копи.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана шӑпах арӑм чирлӗ выртнӑ чухне илсе кайма тытӑнчӗҫ.

У меня жена заболела, а тут как раз на повинность стали забирать.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю Лю Дэ-шаня шӑпах винтовка илсе килнӗ тесе айӑпланӑ.

А Хань Лао-лю обвинил Лю Дэ-шаня именно в том, что тот будто бы привез винтовку.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Пус хӑвӑртрах, — тетӗп, — отряд шӑпах ял тӑрӑх чӑх пухса ҫӳрет».

«Режь, — говорю, — живее, отряд как раз по деревне кур ищет».

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах кантӑр пулса ҫитеспе Хань Лао-люн япунла пӗлекен Хань Ши-юань ятлӑ аслӑ ачи Сун ани патне ҫитсе тӑнӑ.

Незадолго до уборки старший сын Хань Лао-лю Хань Ши-юань, знавший японский язык, явился на поле Суна.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах ҫум ҫумламалли вӑхӑтра японецсем мана ӗҫ повинноҫне илчӗҫ те, ҫӗре пӑрахмалла пулчӗ.

Как раз во время прополки меня заставят отбывать трудовую повинность и землю придется бросить.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах виҫӗ помещик сӗтел хушшинче ҫурма сасӑпа калаҫса ларнӑ вӑхӑтра, кӑштах тӗттӗмленме пуҫласан, хресченсем ялӑн пур кӗтесӗсенчен те шкул еннелле утма пуҫларӗҫ.

Едва стемнело, как раз в то самое время, когда трое помещиков вполголоса беседовали, сидя за столиком, крестьяне со всех углов деревни потянулись к школе.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed