Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑҫан the word is in our database.
хӑҫан (тĕпĕ: хӑҫан) more information about the word form can be found here.
Матвей американецсен ялне кайма хӑҫан май пулассине кӗтсе пӗрмаях килте ларнӑ, Сӗрӗм час-часах таҫта туха-туха кайнӑ, киле таврӑнсан вара Матвее мӗнле те пулин ҫӗнӗ хыпар каласа панӑ.

Матвей больше сидел дома, ожидая, когда, наконец, он попадет в американскую деревню, а Дыма часто уходил и, возвращаясь, рассказывал Матвею что-нибудь новое.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Леш тӗнчере вара мӗнле пулассине хӑҫан та пулсан хӑвӑрах курӑр акӑ…

А что будет на том свете, это когда-нибудь увидите и сами…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Гамбурга ҫитсен, вӗсем хӑйсен кутамккисене йӑтса, малалла хӑҫан каяссине пӗлме тесе, нумай шутласа тӑмасӑрах, шыв хӗррине, пристане пыни ҫинчен пӗлтерсен те, ҫителӗклӗ пулӗ тетпӗр эпир.

Довольно будет сказать, что приехали они в Гамбург и, взявши свои пожитки, отправились, не долго думая, к реке, на пристань, чтобы там узнать, когда следует ехать дальше.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ял хула ҫумне хӑҫан вырнаҫса ларнине калама та йывӑр.

Трудно сказать, когда этот поселок засел под самым боком у города.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуркайӑкран: «Сана хӑҫан пурӑнма йывӑртарах пулнӑ, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче е ун хыҫҫӑн», — тесе ыйтас пулсан, вӑл тӳрех тавӑрса калайман та пулӗччӗ.

Если бы ее спросили, когда ей было тяжелее, во время войны или после, она ответила бы, что после.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кирек хӑҫан та пурте иртсе кайнӑ, пӗр япала ҫеҫ иртмен — яланах Петькӑпа, кулӑшла тӑрмаланчӑк ҫӳҫлӗ Петькӑпа, пӗрле пулас килни, ҫӗрлехи ҫӑлтӑрлӑ тӳпене яланах пуҫ тӑрринче курас килни, яланах иккӗш пӗрле пулас килни.

Все и проходило, кроме одного, кроме того, что хотелось, чтоб Петька был всегда рядом с его смешными торчащими волосами, чтобы всегда было это ночное звездное небо, чтобы всегда быть вдвоем.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку япаласем мӗне кирлӗ тесе ыйтсан, Глафира аппа куҫ харшисене ҫиллессӗн пӗрӗнтерет те тачкарах сассипе: — Сана мӗн ӗҫ? Тен, хӑҫан та пулин кирлӗ пулаҫҫӗ, — тесе хурать…

На вопрос, зачем ей все это, тетенька Глафира, насупится и глухо вымолвит: — А твое какое дело? Может, еще сгодятся…

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӗмсӗр спекулянтсене кӑшт хӑратма шутласан, хӑвӑн ял ҫыннисемех сана пӗтӗм чунтан тарӑхаҫҫӗ, сӑмах майӑн калас-тӑк, вӗсене ӑнланма йывӑр мар: ҫав ылханлӑ ҫӗпре ял лавккинче хӑҫан пулнине астумаҫҫӗ вӗсем, спекулянтран туяннӑ ҫӗпре касӑкӗ ҫине вара Саратов завочӗн маркине ҫыпӑҫтарнӑ.

Ежели ты попытаешься припугнуть наглых спекулянтов, то обратишь на себя великий гнев своих же земляков, которых, кстати, понять нетрудно: они не помнят, когда эти несчастные дрожжи были в их сельской лавке, хотя на приобретенных у спекулянта палочках наклеена марка Саратовского завода.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лешӗн кӗрӳшӗ валли кирек хӑҫан та пӗр-ик курка пыллӑ сӑра тупӑнать.

У того для зятя завсегда найдется стакан-другой отличной браги-медовухи.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫын кирек хӑҫан та мӗне те пулин ӗненмелле тата пӗтӗм чунтан ӗненмелле.

Человек должен непременно во что-то верить, и верить всею душой.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑҫан пухӑнать-ха вӑл?

А когда он соберется?

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем мӗн ыйтнине кирек хӑҫан та укҫасӑрах туса пама хатӗр пулнӑ ҫак йӗкӗт.

Готовый в любой час и в основном безвозмездно исполнить любую их просьбу.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акимушка Акимова пӗрремӗш хут депутата хӑҫан суйланине халӗ Выселкӑра астусах та каймаҫҫӗ.

Теперь уже не все в Выселках помнят, когда Акимушку Акимова впервые избрали депутатом.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вата, чее салтак, Тумлам кирек хӑҫан та кӗҫӗннисем аслисене пӑхӑнса тӑрас йӗркене уяма пӗтӗм чӗререн тӑрӑшнӑ, халь ҫапла «пысӑк хӑнана» кӳрентерекен «лектернӗ» сӑмаха персе янӑшӑн хӑйне хӑй питӗ кӳренчӗ.

Старый, стреляный солдат, Капля изо всех сил старался соблюсти субординацию и про себя очень огорчился, что у него вырвалось это обидное для «высокого гостя» словцо «поднес».

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пирӗн хыҫра куҫран каймасӑр пыракан тарҫӑ ҫав тери йӑлӑхтарса ҫитерчӗ мана — господасем хӑҫан киле каяҫҫӗ-ши, тесе ҫеҫ шутлать пулмалла вӑл.

— Мне ужасно надоел этот грум, который торчит за нами и который, должно быть, только и думает о том, когда, мол, господа домой поедут?

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑҫан тӗл пулӑпӑр эпир!

Когда мы встретимся!

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑҫан пӗтет-ха ку?

Когда же это все кончится?

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тата хӑҫан пулса иртеҫҫӗ-ха ҫаксем пурте?

И когда же все это совершается?

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Акӑ хӑҫан «Barbari!» тесе каллех кӑшкӑрма тиветчӗ сана).

Вот бы когда тебе пришлось снова воскликнуть: Вarbari!)

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑҫан таврӑнатӑр-ха эсир?

— И когда же вы вернетесь?

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed