Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин the word is in our database.
тин (тĕпĕ: тин) more information about the word form can be found here.
Ыйту пӗлтерӗшӗ унӑн шалти ӑнкарӑвне ҫитсе лексен тин алӑ перӗннӗ турат евӗр вӗттӗн-вӗттӗн чӗтрерӗ, унтан тӳлек савӑнӑҫӑн тӑнӑҫлӑ куллипе нумайччен кулчӗ.

Когда смысл вопроса коснулся наконец ее духовного слуха, Ассоль встрепенулась, как ветка, тронутая рукой, и засмеялась долгим, ровным смехом тихого торжества.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Летика, — терӗ Грэй ӑна хӗрелнӗ куҫӗсенчен тинкерсе, — эсӗ ирпе тин килетӗн пуль тенӗччӗ эп.

— Летика, — сказал Грэй, присматриваясь к его красным глазам, — я ожидал тебя не позже утра.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тин килсе ҫитнӗ хӑна мӗнле май килнӗ ҫапла вырӑн тупкаланӑ, ҫырткаланӑ май пӳрт тулли халӑх хушшинче вӗткеленсе ҫӳрекен кил хуҫине сӑпайлӑ чӑтӑмлӑхпа кӗтнӗ пекех — пурнӑҫри кулленхи пулӑмсене те, Ассоль шухӑшӗпе, сӑпайлӑн, чӑтӑмлӑн йышӑнмалла.

Поэтому к обыденным теням жизни следовало, по ее мнению, относиться с деликатным терпением гостя, который, застав дом полным народа, ждет захлопотавшегося хозяина, ютясь и питаясь по обстоятельствам.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Бетси пӳлӗмрен тухсан ача тин хӑйӗн аллине кӑтартрӗ.

Лишь после того, как Бетси ушла, мальчик показал свою руку.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Малалла вӑл асамҫӑ сӑн-сӑпатне, ҫи-пуҫне, унтан тин — каялла таврӑнса — вӗҫерӗнсе тарнӑ яхта хыҫҫӑн хӑваланине сӑнарларӗ.

Далее шло описание наружности волшебника и — в обратном порядке — погоня за упущенной яхтой.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кӑшкӑрашу вуҫех тамалсан тин Лонгрен килнелле утрӗ.

Тогда крики умолкли, и Лонгрен пошел домой.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вара тин Лонгрен ҫил ҫинче пӗр сӑмах та ҫухатас мар тесе кӑкӑр туллин, тарӑннӑн сывларӗ те тинӗселле кӑшкӑрчӗ:

Тогда, набрав воздуха и глубоко вздохнув, чтобы не потерялось в ветре ни одного слова, Лонгрен крикнул:

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫил-тӑвӑл тин ҫеҫ пуҫланнӑран Меннерс киммине хӑйӑр ҫине кӑларса лартма мансах кайнӑччӗ.

Шторм начался недавно; Меннерс забыл вывести лодку на песок.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тин ҫуратнӑ амӑшӗн хуҫалӑхри ӗҫ-пуҫ пӗр виҫӗ уйӑх каялла ҫав тери япӑхланса ҫитнӗ.

Месяца три назад хозяйственные дела молодой матери были совсем плохи.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Хӗрлӗ парӑса» Чӑваш кӗнеке издательствинче 2006 ҫулта тин пичетлесе кӑларма май килчӗ (тираж — 2000 экземпляр).

«Алые паруса» удалось опубликовать в Чувашском книжном издательстве только в 2006 году (тираж — 2000 экземпляров).

Грин ҫӗр-шывне хапӑл тусамӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 5–7 с.

Арҫын ҫавӑн чухне тин хӑй ултавҫӑ аллине ҫакланнине чухласа илнӗ.

Только тогда мужчина догадался, что попал на крючок к мошеннице.

Юмӑҫа 140 пин тенкӗ куҫарса панӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31274.html

1993 ҫулта тин, икӗ ҫул маларах референдум ирттерсе, Эритрея никама пӑхӑнман патшалӑх пулса тӑнӑ.

Только в 1993 году, спустя два года после проведения референдума, Эритрея стала независимым государством.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

1950 ҫулта тин ку ҫӗрсемпе мӗн тӑвассине палӑртаҫҫӗ — ӑна Эфиопипе пӗрлештереҫҫӗ.

Только в 1950 году определяются, что будут делать с этими землями — его объединяют с Эфиопией.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

— Малтан санӑн вӑрҫӑра пулмалла, кайран тин сана вӑл отряда илеҫҫӗ.

— Сначала ты должен побывать на войне, и тогда только тебя примут в этот отряд.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин вӑл шывра ҫырла сапаки мар, унӑн ӗмӗлки кӑна пулнине тавҫӑрса илнӗ.

Только тогда он понял, что в воде были не ягоды, а отражение ягод.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӑвалакансем пурте кӗтнӗ вырӑнта пытанса ларнӑ тата инҫетрен пӑхсан пӗри те курӑнман хыҫҫӑн тин Шурӑ Кашкӑр Синопӑна: — Часах эсӗ аслаҫуна курӑн. Вӑл тӳрӗ вырӑна тухса ун хыҫӗнчи кӗтӳ ҫӳрекен сӑртсем еннелле кайӗ. Лайӑх асӑрха, — тенӗ.

Когда все загонщики притаились за каменными грядами и издали не было видно ни одного человека, Белый Волк посадил Синопу за грудой камней и сказал ему: — Скоро ты увидишь деда. Он выедет на равнину и направится к холмам, за которыми пасется стадо. Смотри внимательно.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӑнасене бизон чӗлхи ӑшаласа ҫитернӗ, типӗтнӗ тымар-ҫимӗҫсемпе тата тин ҫеҫ пуҫтарнӑ ҫырласемпе хӑналантарнӑ.

Гостей угощали жареным языком бизона, сушеными кореньями камас и свежими ягодами.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Миша, ялхуҫалӑх академийӗнчен тин ҫеҫ вӗренсе тухнӑскер, мӑшӑрне кил-тӗрӗшӗнчи ӗҫсене тума ялан пулӑшатчӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Унсӑрӑн леш тин ҫеҫ больницӑран сипленсе тухнине те пӑхса тӑмӗ — ун мӑн чышкисем арӑмне шеллемӗҫ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

— Ну, юрӗ, ҫитӗ сана чӗрӳне ыраттарса выртма, иртнине халь тин тавӑраймӑн тата эп шухӑшласа выртнипе нимӗн те улшӑнмӗ, — хӑйне хӑй лӑплантарчӗ Нина арҫынла кастарнӑ ҫӳҫне пӳрнисемпе арпаштарнӑ май.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed