Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Куҫӗсем кӑвакарчӑнӑнни пекех ҫаврака.

— Глаза круглые, как у голубя.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрӑм ҫутӑ куҫ хӑрпӑкӗсем айӗнчен кӑвак куҫӗсем тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Из-под длинных светлых ресниц пристально смотрят голубые глаза.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Воронцов сарӑхнӑ сӑн-питлӗ, вӑл тинкерсе пӑхать, тӑлӑппа янахӗ таранах витӗннӗ, сайра ҫӳҫӗн хӗрлӗ ункисем хупӑрланӑ сарлака кукши ҫутӑлса выртать, путса кӗнӗ тарӑн кӑвак куҫӗсем час-часах Черныш ҫине тинкереҫҫӗ, унӑн курсантла кастарнӑ тӑраткаланса тӑракан хура ҫӳҫӗ ҫине тимлӗн пӑхаҫҫӗ.

Воронцов лежал желтый и сосредоточенный, натянув кожух до самого подбородка, блестя широкой лысиной, окруженной рыжими колечками редких волос; серые, глубоко запавшие глаза часто вскидывались на Черныша, внимательно оглядывая его черный поблескивающий курсантский ежик.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чернышӑн куҫӗсем хӑй стройра тӑнӑ чухне ун умӗнчен училище ялавне ҫӗклесе иртнӗ евӗр ҫуталчӗҫ, татах та тарӑнланчӗҫ, сӑн-пичӗ улшӑнчӗ.

Глаза Черныша засветились и стали глубже, а лицо приняло такое выражение, словно он стоял в строю, а перед ним знаменосцы проносили знамя училища.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тата Тарасӑн хӑйӗн куҫӗсем пур.

Да и у самого Тараса глаза есть.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Павлик халь тин унӑн куҫӗсем епле хӑранине асӑрхарӗ те пуҫне ҫӗрелле усрӗ.

Павлик только сейчас заметил ужас в ее глазах и опустил голову.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тӗттӗмре унӑн сӑнӗ тӗксӗммӗн курӑннӑ, куҫӗсем ҫеҫ ҫутӑлнӑ.

В темноте было смутно видно его лицо, только глаза блестели.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нимрен ытла унӑн куҫӗсем ватӑлнӑ, темле тӗксӗм, хӑракан тӗслӗ пулнӑ.

Особенно постарели ее глаза, стали тусклыми, испуганными.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Куҫӗсем айӗнчи кӑвак путӑксенче, сарӑ-хура тӗслӗ шӗвӗр янахӗсем ҫинче, ҫӑвар патӗнчи сивлек пӗркеленчӗксенче вӑл хӑй пӗччен кӑна пӗлекен кӳренӳсемпе асапсен йӳҫекӗ вырнаҫнӑ.

В синих впадинах под глазами, в острых изжелта-черных скулах, в злых складках у рта залегла горечь одному ему известных разочарований и мук.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Мӗн-ха ӗнтӗ ку? Мӗн-ха ӗнтӗ ку, асатте? Мӗншӗн?» — тесе ыйтрӗҫ унӑн куҫӗсем.

«Что ж это? Что ж это, дедушка? За что?» — спрашивали ее глаза.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсен куҫӗсем — тӳрӗ пӑхакан куҫсем — тӗл пулчӗҫ.

Их взгляды скрестились.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл хӗрарӑмӑн куҫӗсем ухмаха ернӗ тӗслӗ пулнӑ — тунсӑхлӑ, хура.

У этой женщины были сумасшедшие глаза, тоскующие, черные.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсен пӗчӗк куҫӗсем тӑрӑшсах трибуна ҫинче такама шыраҫҫӗ.

Их глазенки упорно искали кого-то на трибуне.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах хӑйсене ҫакнашкал савӑнӑҫлӑн кӗтсе илнине курсан, вӗсен куҫӗсем самаях шывланчӗҫ.

А когда увидели такую встречу, слезы навернулись на глаза.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн тулта ларакан, хурчӑкан пек куҫӗсем шӑнса ларнӑ, карса янӑ ҫӑварне юр тулнӑ.

Ястребиные выпуклые глаза его обмерзли, и раскрытый рот его под подстриженными усами был набит снегом.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Мухортыйӗ хырӑмӗ таран юр ӑшӗнче тӑнӑ, кутлӑхӗпе ҫуна ҫиттийӗ ун ҫурӑмӗ ҫинчен юр ҫинелле усӑнса аннӑ, вӑл шап шурӑ пулнӑ, хӑйӗн вилӗ пуҫне шӑн мӑйӗ ҫинелле усса янӑ; сӑмса шӑтӑкӗсенчен пӑр усӑнса тӑнӑ, куҫӗсем пӑсланса ларнӑ, вӗсем йӗри-тавра куҫҫулӗ шӑнса ларнӑ пек пулнӑ.

Мухортый по брюхо в снегу с сбившимися со спины шлеей и веретьем стоял весь белый, прижав мертвую голову к закостенелому кадыку; ноздри обмерзли сосульками, глаза заиндевели и тоже обмерзли точно слезами.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑйӗн шӑн уссисене тасаткаласа, вӑл хӑйӗн тулта ларакан, хурчӑка куҫӗсем пек куҫӗсемпе ҫынсем ҫине, пӳрт йӗри-тавра пӑхкаланӑ.

обсасывая свои замерзшие усы и оглядывая кругом народ и избу своими выпуклыми и ястребиными глазами.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫӑм тутӑрпа пӗркенсе ларнӑ (куҫӗсем кӑна курӑннӑ), мӑн хырӑмлӑ, начар, шуранка арӑмӗ ӑна ӑсатма тухнӑ.

Закутанная по голове и плечам шерстяным платком, так что только глаза ее были видны, беременная, бледная и худая жена Василия Андреича.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн кӗрнеклех мар кӗлетки тата хӑранӑ куҫӗсем ҫине пӑхсан, Джемма вӑл Швейцари гвардинчи салтак иккенне тавҫӑрса илчӗ.

Весь его вид — его фигура и полуиспуганное выражение глаз, которыми он взглянул на нее, когда она вошла, — подсказали ей, что это, должно быть, рядовой швейцарской гвардии.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах кардиналӑн путса аннӑ куҫӗсем салху, хӗвел ҫути ҫутатнӑ пулин те, пӗртте савӑнтарман.

Но глубокие неподвижные глаза оставались тусклыми, и солнечный луч не вызвал в них ответного блеска.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed