Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Хама кӑна интереслентерекен ыйтусем пама ирӗк памӑр-и эсир?

Позволите вы мне предложить вам несколько вопросов, так сказать… личного свойства?

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уйрӑмах ӗҫсӗр рабочисем ҫапла тума яланах хатӗр пулаҫҫӗ, ҫитменни ҫине ҫак кун тата ҫав ылханлӑ йывӑҫ, унран ҫакӑннӑ мӗскӗне полици вӑхӑтра асӑрхайманни тата ӑна «ним йӗркесӗр-мӗнсӗрех» чылай вӑхӑт хушши ҫакӑнса тӑма ирӗк пани халӑха уйрӑмах хумхантарнӑ.

Безработные всегда склонны к этому в особенности, а сегодня, вдобавок, от этого проклятого дерева, на котором полиция прозевала повесившегося беднягу и позволила ему висеть «вне всякого порядка» слишком долго, на толпу веяло чем-то особенным.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл чӑнах та: еврейка пур чухне турра кӗлтуни лайӑх-ши тата вӑл хӑйсен пӳлӗмӗнче христианла кӗлтума ирӗк парӗ-ши, тесе шухӑшланӑ.

Она действительно думала, хорошо ли молиться богу в присутствии еврейки, и позволит ли еврейка молиться по-христиански в своей комнате.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ каларӑм: хуть эпӗ выҫса вилем е урамра шӑрпӑк сутса ҫӳрем, анчах хам хӗрӗме таса шӑматкуна пӑсма ирӗк памастӑп.

Я сказал: лучше я буду помирать или выйду на улицу продавать спички, а не позволю дочери ломать святую субботу.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ сана еркӗнӳсене те, аякри тӑванусене те ху патна илсе пыма ирӗк памастӑп.

Я не позволю тебе водить ни любовников, ни там двоюродных братьев.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта ун пекех ирӗк пулсан, Матвей, ҫав чӑсланчӑкне кутӗнчен тап-ха, тӗн, вара вӗсем пирӗнтен кулма пӑрахӗҫ.

Ну, когда здесь уже такая свобода, то послушай, Матвей, дай этому висельнику хорошего пинка, может, тогда они нас оставят в покое.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑвак тӳпе, пӗлӗтсем, тинӗс тата ирӗк ҫил, малта, ҫав тинӗс вӗҫӗнче, — турӑ мӗн парӗ…

Небо, облака, да море, да вольный ветер, а впереди, за гранью этого моря, — что бог даст…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫав аваллӑх, темӗнле вӗҫӗ-хӗрри курӑнман тавралӑх, темӗнле чарусӑр ирӗк пурӑнӑҫ, ватӑ аслашшӗ каласа кӑтартнӑ тӗлӗнмелле тӗлӗк евӗр, куҫ умне туха-туха тӑнӑ.

И теперь, как память о странном сне, рассказанном старым дедом, рисовалась эта старина и какой-то простор, и какая-то дикая воля…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Упӑшка ҫук чухне сахал пулать-и инкек-синкек: ҫак писарь те ун ҫумне ялан ҫыпӑҫнӑ, ҫылӑх каҫарттарнӑ чухне «тӑшман» ӑна ирӗк паманни ҫинчен те тӳррӗнех калама тивнӗ.

Без мужа мало ли беды, — не видела проходу хотя бы и от этого самого писаря, а на духу приходилось признаваться, что и «враг» не оставлял ее в покое.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Старик хӑйӗн тискер те сӳнекен куҫӗсемпе йӑлтӑртаттарса ҫапла каланӑ: «Э-эй! Ӗлӗк пирӗн те лайӑх вӑхӑт пулсаччӗ… эпир ирӗк пурӑнаттӑмӑр!..»

И старик сверкал дикими потухающими глазами и говорил: «Гей-гей! Было когда-то наше время… была у нас свобода!»

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирӗк пар, Никодимыч, пӗрер лав касма.

Разреши, Никодимыч, возок нарубить.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сережка ҫуралнӑ ятпа старшина пире кашни хӗрлӗ армеецӑн хутаҫӗнче упранакан тӗкӗнмелле мар апат-ҫимӗҫе ҫисе яма ирӗк пачӗ, ирчченех ӗҫсе-ҫирӗмӗр.

По случаю рождения Сережки старшина разрешил нам «изничтожить» НЗ — неприкосновенный запас продуктов, какой имеется у каждого красноармейца в вещевом мешке, пировали до самого утра.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марфуша ҫичӗ ҫул тултарсан, ашшӗ ӑна пирвайхи хут ярмӑрккӑна пыма ирӗк панӑ.

Когда Марфушке было семь лет, отец первый раз решил взять ее на ярмарку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн куҫӗсем: «Тете, ну, тата, кӑльт, ну, тата кӑльт, пӑртак тытса пыма ирӗк пар, тете», — тесе чунтан тархасланӑ.

Глазами, в которых была молчаливая и страстная мольба: «Дяденька, ну, еще немножечко, ну, еще одну капельку дай подержать, дяденька!»

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗччен халлӗн Наҫтаҫ ӗҫме ирӗк памасть ӑна, Иванпа тесен — юрать: кирек епле пулсан та, кӗрӳ-ҫке, ҫитменне, колхозри ревизи комиссийӗн председателӗ, влаҫ.

Одному-то Настасья не разрешит пить, а с Иваном — ничего, можно: как ни говори, а зять, к тому ж председатель ревизионной комиссии колхоза, власть.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑвӑн ирӗк.

Help to translate

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Василий Куприянович тӑлӑх арӑмсене хӑйсен шӑтӑк пӳрт ҫийӗсене витме улӑм турттарма ирӗк парсанах лӑпкӑ та йӑваш Авдотья чӑн-чӑн тигр ами пулса тӑнӑ.

И когда он распорядился подвезти вдовам соломы для износившихся крыш, Авдотья, всегда такая робкая и тихая, обернулась вдруг сущей тигрицей.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр акӑ, уй-хире рядовой пулса тухас е трактор ҫине ларас — ӗлӗкхи председатель ячӗ ирӗк памасть, кашниннех анбици (мӑнаҫлӑхӗ) пысӑк.

Пойти, скажем, рядовым на поле либо на трактор сесть — прежнее председательское звание не дозволяет, анбиция у каждого.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйӗн кивӗ брезент сумкинче кама ырӑ хыпар, кама усал хыпар илсе пынине Зуля малтанах пӗлсе тӑрать, мӗншӗн тесен пӗтӗм ҫырусене малтанах, никамран ирӗк ыйтмасӑр, вуласа тухать, ку тӗлӗшпе чӑнах та Гоголь «Ревизорӗнчи» почтмейстертан нимӗнпе те уйрӑлса тӑмасть вӑл.

Зуля наперед знал, какую — добрую, худую ли — новость несет он в своей старенькой брезентовой сумке, знал, поскольку все письма предварительно прочитывал самолично и этим действительно ничем не отличался от почтмейстера из гоголевского «Ревизора».

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫынна хамран кулма ирӗк памастӑп!»

Я не позволю смеяться надо мной!»

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed